- 购销合同英文 举荐度:
- 英文购销合同 举荐度:
- 英文劳务代办代办署理合同 举荐度:
- 相关举荐
关于英文合同5篇
当今良多平允易近的维权意识在不竭增强,随时随地,各类场景都有可能操作到合同,合同能够促使双方切确行使权力,严酷实施义务。知道吗,写合同可是有编制的哦,以下是小编汇集清理的英文合同5篇,供巨匠参考借鉴,但愿可以辅佐到有需要的伴侣。
英文合同 篇1
Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]
Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing
Commercial Housing
Supervised by Industrial and Commercial Bank of China
In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.
Loan items
Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened
Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.
Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.
Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.
Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within
half one year.
Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.
Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.
Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.
(1) Violation of contract by Borrower
(2) The lost or death or non-heir of Borrower
(3) The heir of Borrower refuses to repay the loan
(4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.
(5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C
(6) others
Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.
Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.
Mortgage items
Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.
Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible
for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.
Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.
Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.
Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.
Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.
Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.
Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.
Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.
Material mortgage items
Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.
Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:
(1) Cash the bonds to repay the loan.
(2) Change into the fixed deposit as material mortgage.
(3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.
Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.
Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.
Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items
Guarantee items
Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.
Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.
Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,
Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.
Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.
Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.
Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items
Other items
Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.
Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.
Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor
Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.
Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for
英文合同 篇2
篇一:外籍员工雇佣合同--中英文
编号(No.)
雇佣合同
Employment Contract
甲方:北京深白色文化传布有限公司
Party A:乙方Party B:
签定日期Date::
甲方:北京深白色文化传布有限公司
Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加除夜厦
Address:
乙方Party B:
性别Gender:___
国籍Nationality:
护照号码Passport No.:_____________________
在京栖身地址Address (Beijing):
联系编制Contact:______________________________________
其他紧迫联系人Contact person in case of emergency:
甲、乙双方遵守正当公允、齐截自愿、协商一致、诚心诺言的原则,签定本合同,并承诺配合遵循。
Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
1、 雇佣不日
ⅠEmployment term
雇佣不日为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。
The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.
2、 雇佣内容及工作时刻
ⅡContent and working hours
2.1 甲方遵循工作需要,放置乙方完成以下内容的工作使命:
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作内容Job responsibilities:厨师Chef
工作地址Place:北京Beijing
2.2 工作时刻:乙方每日工作时刻不超越9小时,平均每周工作不超越40小时,每周安眠日为周日。甲方放置乙方延迟工作时刻,应放置乙方齐截时刻补休或依法支出加班酬劳。
Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.
3、 酬报及其他福利
ⅢRemuneration and other welfare benefits
3.1 乙方的酬报为税前6500元/月,除夜写: 陆仟伍佰元
乙方在试用期时代的酬报为税前5000元/月,除夜写 :伍仟元
Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).
试用期事后,甲方将每个月利润的2%作为分红支出给乙方,直到乙方去职。
After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty
B is no longer work in Party A.
试用期事后,甲方为乙方供给住房津贴¥500.00元/月(伍佰元人平易近币每个月)
After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.
甲方将天天给以乙方20元人平易近币,作为鉴证费津贴。
Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.
3.2 甲方应于每个月8号以货泉或转帐形式足额支出乙方上述酬报。如遇节沐日或安眠日,应提早到比来的工作日支出,如因不凡启事延期支出酬报的,甲方应在五个工作日内向乙方声名启事。
Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.3 甲方可遵循出产经营的状况或乙方使命量和工作默示,当令调剂乙方的酬报。
Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.
3.4 当乙方的工作使命发生改变时,甲方可按划定调剂其响应的酬报。乙方领受新的工作使命后,即视作领受甲方遵循该工作使命从头必定的酬报。
Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.
3.5 乙方应遵循国家及处所的税法轨制,自行缴纳其小我收入的小我所得税,甲方无义务为其代缴。
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.
3.6若病假延续超越三天,公司支出三天根底工资的一半。超越三天的部门则按现行照法定病金支出。若病假延续,合适社会保障部法定病金的相关划定,则从病假的第一天起,公司只支出法定病金,所有的病假都应有医学证实。
Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.
4、 雇佣合同的消弭和终止
ⅣContract Cancellation and Termination
4.1 合同期满双方不再续签或双方商定的合同终止前提闪现时,雇佣合同即终止。
This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.
4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以消弭。
The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.
4.3 乙方应遵循中国的法令、律例及有关划定,乙方如背反上述划定,甲方有权即时消弭合同;乙方因健康启事,经除夜夫证实延续病休15工作往后仍不能继续工作,甲方有权提早终止合同。
Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.
4.4 乙方因归国或其他私人启事未正常出勤且超越十天且未向甲方做出书面声名的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.
4.5 乙方被证实没法完成本合同项下的工作使命,甲方有权随时消弭本合同。
In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.
4.6 乙方应严酷遵循甲方的工作划定和规章轨制,尽职尽责,否则,甲方有权随时消弭合同并究查是以而酿成的经济损失踪踪,并有权对所酿成的经济损失踪踪在乙方的酬报中作响应扣除。
Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.
4.7 乙方有权提早30 日以书面形式通知甲方消弭本合同,在试用期内提早3日通知甲便利可消弭。
Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
5、其他事项
Ⅴ Others
5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章轨制履行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
5.2 甲乙双方均应遵循本合同之商定,任何一方背约,非背约方均有权要求背约方承担响应的损失踪踪。
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
5.3 甲乙双方在本合同的履行中若有争议,可协商解决。
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.
5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有不异的法令效力;如两种文本发生冲突,则中文文本为作准文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
5.5 本合统一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有齐截法令效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):
(Beijing) Co., Ltd.
授权代表:
Authorized Representative:
签定日期Date:签定日期Date:
篇二:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25
编号(No.)
雇佣合同
Employment Contract
甲 方:******(北京)有限公司
Party A:
乙 方Party B:
签定日期Date::
甲方:*****(北京)有限公司
Party A:
地址:北京市向阳区******
Address:**********
乙方Party B:
性别Gender:___
国籍Nationality:
护照号码Passport No.:_____________________
在京栖身地址Address (Beijing):
联系编制Contact:_________________________ _________ ____
其他紧迫联系人Contact person in case of emergency:
甲、乙双方遵守正当公允、齐截自愿、协商一致、诚心诺言的原则,签定本合同,并承诺配合遵循。
Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
1、 雇佣不日
Ⅰ Employment term
雇佣不日为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中试用期为_____
个月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。
The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.
2、 雇佣内容及工作时刻
Ⅱ Content and working hours
2.1 甲方遵循工作需要,放置乙方完成以下内容的工作使命:
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作内容Job responsibilities: 工作地址Place:北京 Beijing
2.2 工作时刻:乙方每日工作时刻不超越8小时,平均每周工作不超越40小时,每周安眠日为周6、日。甲方放置乙方延迟工作时刻,应放置乙方齐截时刻补休或依法支出加班酬劳。
Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.
3、 酬报及其他福利
Ⅲ Remuneration and other welfare benefits
3.1 乙方的酬报为税前__________ 元/月 ,除夜写:
乙方在试用期时代的酬报为税前_____ ____元/月,除夜写:
Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.
试用期事后,甲方为乙方供给住房津贴¥5000.00元/月(伍千元人平易近币每个月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时刻在每个月的8号。如遇节沐日或安眠日,应提早到比来的工作日支出,如因不凡启事延期支出酬报的,甲方应在五个工作日内向乙方声名启事。
After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.2 甲方应于每个月8号以货泉或转帐形式足额支出乙方上述酬报。如遇节沐日或安眠日,应提早到比来的工作日支出,如因不凡启事延期支出酬报的,甲方应在五个工作日内向乙方声名启事。
Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.3 甲方可遵循出产经营的状况或乙方使命量和工作默示,当令调剂乙方的酬报。
Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.
3.4 当乙方的工作使命发生改变时,甲方可按划定调剂其响应的酬报。乙方领受新的工作使命后,即视作领受甲方遵循该工作使命从头必定的酬报。
Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th
3.5 乙方应遵循国家及处所的税法轨制,自行缴纳其小我收入的小我所得税,甲方无义务为其代缴。
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.
3.6 乙方在合同期内享受中功令法令功令国法公法公法公法令划定的节日,公休沐日,此外公司每年为其供给5天的带薪休假。
Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.
4、 雇佣合同的消弭和终止
Ⅳ Contract Cancellation and Termination
4.1 合同期满双方不再续签或双方商定的合同终止前提闪现时,雇佣合同即终止。
This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.
4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以消弭。
The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.
4.3 乙方应遵循中国的法令、律例及有关划定,乙方如背反上述划定,甲方有权即时消弭合同;乙方因健康启事,经除夜夫证实延续病休15工作往后仍不能继续工作,甲方有权提早终止合同。
Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.
4.4 乙方因归国或其他私人启事未正常出勤且超越十天且未向甲方做出书面声名的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.
4.5 乙方被证实没法完成本合同项下的工作使命,甲方有权随时消弭本合同。
In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.
4.6 乙方应严酷遵循甲方的工作划定和规章轨制,尽职尽责,否则,甲方有权随时消弭合同并究查是以而酿成的经济损失踪踪,并有权对所酿成的经济损失踪踪在乙方的酬报中作响应扣除。
Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.
4.7 乙方有权提早30 日以书面形式通知甲方消弭本合同,在试用期内提早3日通知甲便利可消弭。
Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
5、其他事项
Ⅴ Others
5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章轨制履行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
5.2 甲乙双方均应遵循本合同之商定,任何一方背约,非背约方均有权要求背约方承担响应的损失踪踪。
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
5.3 甲乙双方在本合同的履行中若有争议,可协商解决。
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.
5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有不异的法令效力;如两种文本发生冲突,则中文文本为作准文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
5.5 本合统一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有齐截法令效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方:******(北京)有限公司 乙方(签字):
Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):
(Beijing) Co., Ltd.
授权代表:
Authorized Representative:
签定日期Date: 签定日期Date:
篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文
编号(No.)
雇佣合同
Employment Contract
甲 方:******有限公司
Party A:乙 方Party B:
签定日期Date::
甲方:*****(有限公司
Party A:地址:
Address:
乙方Party B:
性别Gender:___
国籍Nationality:
护照号码Passport No.:_____________________
在京栖身地址Address (Beijing):
联系编制Contact:_________________________ _____________
其他紧迫联系人Contact person in case of emergency:
甲、乙双方遵守正当公允、齐截自愿、协商一致、诚心诺言的原则,签定本合同,并承诺配合遵循。
Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
1、 雇佣不日
Ⅰ Employment term
雇佣不日为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月
The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.
2、 雇佣内容及工作时刻
Ⅱ Content and working hours
2.1 甲方遵循工作需要,放置乙方完成以下内容的工作使命:
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作内容Job responsibilities:
工作地址Place: 北京 Beijing
2.2 工作时刻:乙方每日工作时刻不超越8小时,平均每周工作不超越40小时,每周安眠日为周6、日。甲方放置乙方延迟工作时刻,应放置乙方齐截时刻补休或依法支出加班酬劳。
Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.
3、 酬报及其他福利
Ⅲ Remuneration and other welfare benefits
3.1 乙方的酬报为税前__________ 元/月 ,除夜写:
乙方在试用期时代的酬报为税前_________元/月,除夜写:
Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.
试用期事后,甲方为乙方供给住房津贴¥5000.00元/月(伍千元人平易近币每个月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时刻在每个月的8号。如遇节沐日或安眠日,应提早到比来的`工作日支出,如因不凡启事延期支出酬报的,甲方应在五个工作日内向乙方声名启事。
After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.2 甲方应于每个月8号以货泉或转帐形式足额支出乙方上述酬报。如遇节沐日或安眠日,应提早到比来的工作日支出,如因不凡启事延期支出酬报的,甲方应在五个工作日内向乙方声名启事。
Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.
3.3 甲方可遵循出产经营的状况或乙方使命量和工作默示,当令调剂乙方的酬报。
Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.
3.4 当乙方的工作使命发生改变时,甲方可按划定调剂其响应的酬报。乙方领受新的工作使命后,即视作领受甲方遵循该工作使命从头必定的酬报。
Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.
3.5 乙方应遵循国家及处所的税法轨制,自行缴纳其小我收入的小我所得税,甲方无义务为其代缴。
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.
3.6 乙方在合同期内享受中功令法令功令国法公法公法公法令划定的节日,公休沐日,此外公司每年为其供给5天的带薪休假。
Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.
4、 雇佣合同的消弭和终止
Ⅳ Contract Cancellation and Termination
4.1 合同期满双方不再续签或双方商定的合同终止前提闪现时,雇佣合同即终止。
This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.
4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以消弭。
The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.
4.3 乙方应遵循中国的法令、律例及有关划定,乙方如背反上述划定,甲方有权即时消弭合同;乙方因健康启事,经除夜夫证实延续病休15工作往后仍不能继续工作,甲方有权提早终止合同。
Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.
4.4 乙方因归国或其他私人启事未正常出勤且超越十天且未向甲方做出书面声名的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.
4.5 乙方被证实没法完成本合同项下的工作使命,甲方有权随时消弭本合同。
In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.
4.6 乙方应严酷遵循甲方的工作划定和规章轨制,尽职尽责,否则,甲方有权随时消弭合同并究查是以而酿成的经济损失踪踪,并有权对所酿成的经济损失踪踪在乙方的酬报中作响应扣除。
Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.
4.7 乙方有权提早30 日以书面形式通知甲方消弭本合同,在试用期内提早3日通知甲便利可消弭。
Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.
5、其他事项
Ⅴ Others
5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章轨制履行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.
5.2 甲乙双方均应遵循本合同之商定,任何一方背约,非背约方均有权要求背约方承担响应的损失踪踪。
The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
5.3 甲乙双方在本合同的履行中若有争议,可协商解决。
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.
5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有不异的法令效力;如两种文本发生冲突,则中文文本为作准文本。
The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
5.5 本合统一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有齐截法令效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):
(Beijing) Co., Ltd.
授权代表:
Authorized Representative:
签定日期Date: 签定日期Date:
英文合同 篇3
本和谈于日订立。
BETWEEN 和谈订立双方为:
(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
公共汽车(中国)发卖有限公司 (之前叫做“公共汽车发卖有限公司”),该公司为外商独资有限公司,按照中华人平易近共和国的法令组建而成,注册地址为:
). (下文中称为“经销商”)。
Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
公共公司和经销商在本和谈中孤立称为“一方”,集体称为“双方”。
WHEREAS: 鉴于:
A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
和谈双方于 日签定了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。
B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
和谈双方赞成遵循本和谈的条目和前提终止所述经销商合同。
THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本和谈双方现此商定以下:
1. Termination 第一条 和谈的终止 “Effective Date”). 本和谈双方商定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。
1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
所述经销商合同终止时,本和谈各方在该合同项下的权力和义务当即终止,除非该合同中了了划定某权力和/或义务理当在合同终止后继续生效。经销商现此抛却并让出自己和所述经销商合同相关的所有权力。
1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
所述经销商合同的终止不会发生公共公司向经销商给以任何抵偿的义务,搜罗但不限于利润和商誉的损失踪踪。
1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此抛却、免去并永远消弭公共公司、公共公司的雇员和隶属公司、公共公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼法度楷模、索赔、权力主张、破钞和开支而理当承担的责任,搜罗但不限于所述经销商合同终止时经销商按照任何合用的法令而享有的、可能享有的任何合用权力。
1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
经由过程本和谈的签定,经销商朝表经销商、和畴昔、此刻和未来和经销商可能有、已有、往后可能有法令关系、受益所有权或其它益处关系的任何人员和实体、其各自的继续人、履行人、治理人、继任人和受让人(整体称为“抛却权力人”),现此赞成了公共公司并没有前提地、不成裁撤地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同和和所述兰博基尼品牌产物的发卖相关的其它任何和谈,为了公共公司抛却、终止和让出因为所述经销商合同激发的或与之相关的任何权力,搜罗但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或公共公司和经销商或其它任何抛却权力人之间在生效日期后的任何相关营业关系的任何权力(假若有的话),因为公共公司和经销商或其它任何抛却权力人(或其中的部门人员)在当前或尔后可能具有或获得该种营业关系。
1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
本和谈双方商定:本和谈组成了周全免去,免去了生效日期之前经销商和/或其它任何权力抛却人享有的、可能享有的或可能会传布鼓吹享有的任何索赔、权力主张、起诉和诉因,不管是了了的仍是不了了的,不管是疑似的还长短疑似的。
2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签定本和谈发生的义务
2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
本和谈签定后,和谈双方理当尽最除夜全力睁开合作,搜罗但不限于供给并签定所有需要的文件和材料并采纳需要的编制,确保所述经销商合同终止后,能够遵循客户的要求不间断地供给零部件和售后处事。
2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本和谈一经签定,经销商即向公共公司保证:经销商理当
(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
操作本和谈随附的且双方一致赞成的编制,把经销商和公共公司之间签定的所述经销商合同的终止气象当即奉告经销商自己的客户(出格是从经销商处采办了汽车的.车主),获得客户赞成后,把客户信息移交给公共公司,公共公司理当遵循合用的中华人平易近共和国的法令和律例来操作该种信息。
(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
当即遵循合用的法令和律例和经销商就发卖给双方一致赞成的隶属公司的车辆而签定的发卖合同,为维修义务、产物退回义务和替代义务的让与而签定需要的合同。
(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
当即向公共公司或公共集体的其它公司让与全数归公共公司所有的或公共集体其它公司所有的、在中华人平易近共和国注册的商标和/或在中华人平易近共和国申请的商标注册,和包含兰博基尼商标或公共公司名称或其它公共集体公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的隶属公司也这样做。
(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 当即遏制操作并确保其子公司和分公司(假若有的话)遏制在其公司名称中操作兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;
(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
不得直接或间接地申请注册属于公共公司或公共集体其它公司的任何商标或名称(搜罗汉语译名),并确保其隶属公司也这样做。否则,公共公司或公共集体其它公司有权在任甚么时辰刻要求把该等商标和/或名称让与给公共公司或公共集体的其它公司。
(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
当即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并了偿给公共公司(或遵循公共公司的挑唆措置这些招牌和标识);和
(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
当即把经销商可能会具有的或节制的、公共公司供给给经销商的且和公共公司的营业有关的任何设备、工具、样品、声名书、手艺手册、目录、广告材料、手艺规范和其它材料、文件和文据返还给公共公司,或遵循公共公司的挑唆加以措置。
公共公司赞成把 元人平易近币了偿给经销商,这个金额搜罗:
’s dealership account; and 元人平易近币的经销商经销账户余额;和
bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人平易近币的按照本和谈划定了偿招牌和标识的费用,本和谈签定后三十天内,经由过程银行电子转账支出经销商。
2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
本和谈签定后的三十天内,经销商理当向相关的政府机关申请裁撤自己作为兰博基尼品牌产物授权经销商的挂号,搜罗响应地改削经销商营业执照中营业规模。
2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
英文合同 篇4
(ORIGINAL)
中国上海中山东一路27号 合 同 号 码
27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.
买方:合 同 日 期:
The Buyers:CONTRACT Date:
传真:
FAX:021—291730
. 电 传 号:
Telex number:TEXTILE
兹经生意双方赞成,由买方购进,卖方出售以下货物,并按以下条目签定本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
(1)货物名称、规格、包装及唛头 (2)数目 3)单价 (4)总值 (5)装运不日
Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment
(6) 装 运 口 岸:
Port of Loading:
(7) 目 的 口 岸:
Port of Destination :
(8) 付 款 条 件:买方在收到卖方关于估量装船日期及预备装船的数目标通知后,应于装运前20天,
经由过程上海中国银行开立以卖方为受益人的不成裁撤的诺言证。该诺言证凭即期汇票及本合同第(9)条划定
的单据在开证行付款。
Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready
for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable
Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the
documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.
(9)单 据:各项单据均须操作与本合同相一致的文字,以便买方审核核对:
Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that
used in this contract.
填写通知方针口岸对外商业运输公司的空白举头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为
FOB价钱前提时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同打点”字样;如本合同为CFR价钱前提时,
提单应注明“运费已付”字样。)
Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the
China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the
prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in
this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)
B.发 票:注明合同号、唛头、载货船名及诺言证号,假定分批装运,须注明分批号。
Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit
and shipment number in case of partial shipments.
C. 装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。
Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of
each package.
D. 制造工场的品质及数目、重量证实书。
Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.
品质证实书内应列入遵循合同划定的尺度进行化学成分、机械机能及其他各类尝试功能。
Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical
properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.
E. 按本合同第(11)条划定的装运通知电报手本。
Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.
F. 按本合同第(10)条划定的航行证实书。(如本合同为CFR价钱前提时,需要此项证实书,如本合同
为FOB价钱前提时,则不需此项证实书。)
Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)
份数 Number of 单证
copiesDocuments
寄送 AB C D E FTo be distributob
送交议付银行(正本)3 4 3 311
to the negotiating bank (original)
送交议付银行(副本) 1
to the negotiating bank (duplicate)
空邮方针口岸外运公司(副本)2 3 2 2
to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)
(10)装运前提
Terms of Shipment :
A. 离岸价条目 Terms of FOB Delivery:
a) 装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代办代办署理人中国租船公司租订舱位。卖方承担货物的一切费用风
险到货物装到甲板为止。
For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers
Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the
goods are effectively loaded on board the carrying vessel.
b) 卖方必需在合同划定的交货不日三十天前,将合同号码、货物名称、数目、装运口岸及估量货物运达装
运口岸日期,以电报通知买方以便买方放置舱位。并同时通知买方在装港的船代办代办署理。倘在规按期内买方未
接到前述通知,即作为卖方赞成在合同规按期内任何日期交货,并由买方自动租订舱位。
The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the
loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,
loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for
shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to
deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space
accordingly.
c) 买方应在船只受载期12天前将船名、估量受载日期、装载数目、合同号码、船舶代办代办署理人,以电报通知
卖方。卖方应联系船舶代办代办署理人配合船期备货装船。如买方因故需要变换船只或更改船期时,买方或船舶代
理人应实时通知卖方。
The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,
contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the
shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping
schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.
d) 买方所租船只按期达到装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方是以承受的一切损失踪踪搜罗空舱费、
延期费及/或罚款等由卖方承担。如船只不能于船舶代办代办署理人所必定的受载期内达到,在口岸免费堆存期满后
第16天起发生的仓库租费,保险费由买方承担,但卖方仍负有载货船只达到装运口岸后当即将货物装船之
义务并承担费用及风险。前述各类损失踪踪均凭原始单据核实支出。
In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,
including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive
at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance
premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.
However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately
after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above
shall be reimbursed against original receipts or invoices.
B. 成本加运费价条目 Terms of CFR Delivery:
卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到方针口岸,半途不得转船。货物不得用吊挂买方
不能领受的国家的记号的船只装运。
The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on
adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of
the countries which the Buyers can not accept.
(11)装运通知:卖方在货物装船后,当即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及
装船日期以电报通知买方。
Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable
of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of
vessel and loading date.
(12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此打点,买方是以承受的一切损失踪踪全由卖方承担。
Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.
(13)考验和索赔:货卸方针口岸,买方有权申请中华人平易近共和国国家质量据守考验检疫总局进行考验。如发现货物的品质及/或数目/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的.责任外,买方有权在货卸方针口岸后90天内,遵循中华人平易近共和国国家质量据守考验检疫总局出具的证实书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(搜罗考验费用)均有卖方承担。FOB价钱前提时,如重量欠缺,买方有权同时索赔短重部门的运费。
Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.
(14)不成抗力:因为人力不成抗拒工作,使卖方不能在合同规按不日内交货或不能交货,卖方不负责任。但卖方必需当即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或商会所出具的证实,以证实工作的存在。因为人力不成抗拒工作导致交货不日延期一个月以上时,买方有权裁撤合同。卖方不能获得出口许可证不得作为不成抗力。
Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.
(15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不成抗拒启事外,如卖方不能如期交货,买方有权裁撤该部门的合同,或经买方赞成在卖方缴纳罚款的前提下延期交货。买方可赞成给以卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计较。罚款自第16天起计较。最多不超越延期货款总额的5%。
Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.
(16)仲裁:一切因履行本合同或与本合同有关的争执,应由双方经由过程和气编制协商解决。如经协商不能获得解决时,应提交北京中国国际商业促进委员会对外经济商业仲裁委员会。遵循中国国际商业促进委员会对外经济商业仲裁委员会仲裁法度楷模暂行划定进行仲裁。仲裁委员会的判决为终局判决,对双方均有束厄狭隘力。仲裁费用除非仲裁委员会还有抉择外,由败诉一方承担。
Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.
(17)附加条目:以上任何条目如与以下附加条目有矛盾时,以以下附加条目为准。
Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.
买 方 卖 方
The Buyers:The Sellers:
英文合同 篇5
编号: no:
日期: date :
签约地址: signed at:
卖方:sellers:
地址:address: 邮政编码:postal code:
电话:tel: 传真:fax:
买方:buyers:
地址:address: 邮政编码:postal code:
电话:tel: 传真:fax:
生意双方赞成按以下条目由卖方出售,买方购进以下货物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 货号 article no.
2 品名及规格 description&specification
3 数目 quantity
4 单价 unit price
5 总值:
数目及总值均有_____%的增减,由卖方抉择。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 出产国和制造厂家 country of origin and manufacturer
7 包装: packing:
8 唛头: shipping marks:
9 装运不日:time of shipment:
10 装运口岸:port of loading:
11 方针口岸:port of destination:
12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款前提:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不成裁撤的,可让渡可豆割的即期诺言证开到卖方。 诺言证议付有用期延至上列装运期后15天在中国到期,该诺言证中必需注明准予分运及转运。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 单据:documents:
15 装运前提:terms of shipment:
16 品质与数目、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:
17 人力不成抗拒成分:
因为水灾、火灾、地震、干旱、战争或和谈一方没法预感、节制、避免和战胜的其他事务导致不能或且则不能全数或部门实施本和谈,该方不负责任。可是,受不成抗力事务影响的一方须尽快将发生的'事务通知此外一方,并在不成抗力事务发生15天内将有关机构出具的不成抗力事务的证实寄交对方。
force majeure:
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在实施和谈过程中,如发生争议,双方应和气协商解决。若经由过程和气协商未能告竣和谈,则提交中国国际商业促进委员会对外商业仲裁委员会,遵循该会仲裁法度楷模暂行划定进行仲裁。该委员会抉择是终局的,对双方均有束厄狭隘力。仲裁费用,除还有划定外,由败诉一方承担。 arbitration
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
【英文合同】相关文章:
英文翻译合同03-02
关于英文合同4篇04-24
【精髓】英文合同四篇04-25
英文合同合集10篇04-26
【举荐】英文合同4篇04-26
【举荐】英文合同3篇04-26
英文合同汇总五篇04-25
关于英文合同九篇04-25
货物进口合同英文版02-26