英文合同

时刻:2024-08-03 23:07:06 合同 我要投稿
  • 购销合同英文 举荐度:
  • 英文购销合同 举荐度:
  • 英文劳务代办代办署理合同 举荐度:
  • 相关举荐

英文合同模板汇总五篇

  跟着法治精神地不竭发扬,人们愈发正视合同,合同在糊口中的操作愈来愈普遍,签定合同可使我们的正当权益获得法令的保障。拟定合同的寄望事项有良多,你必定会写吗?下面是小编为巨匠清理的英文合同5篇,接待浏览与保藏。

英文合同模板汇总五篇

英文合同 篇1

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

  兹经生意双方赞成遵循以下条目由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total Value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 出产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支出条目:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  insurance:

  (9) 装运不日:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到方针口岸45天内如发现货物品质,规格和数目与合同不附,除属保险公司或船方

  责任外,买方有权凭中国商检出具的考验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不成抗力:因为人力不成抗力的启事发生在制造,装载或运输的'过程中导致卖方延期交货或不

  能交货者,卖方可免去责任,在不成抗力发生后,卖方须当即电告买方及在14天内以

  空邮编制向买方供给工作发生的证实文件,在上述气象下,卖方仍须负责采纳编制尽

  快发货。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡是有关履行合同所发生的一切争议应经由过程和气协商解决,如协商不能解决,则将不合提

  交中国国际商业促进委员会按有关仲裁法度楷模进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

  束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

英文合同 篇2

  出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

  承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

  遵循国家有关法令、律例和有关划定,甲乙双方在齐截自愿的根底上,经和气协商,就甲方将其正当

  具有的衡宇出租给乙方操作,乙方承租操作甲方衡宇事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

  reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  1、物业 Property:

  甲方赞成将其所有的位于上海市_ 衡宇及其步履法子在精采及可租赁的状况

  下租给乙方栖身操作,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in Shanghai and the

  related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

  number, the size of leased property is 2

  2、租赁期 Term of Tenancy:

  1. 租赁期为自年日。甲方应于月日前将

  衡宇腾空并交付乙方操作。 )and

  (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

  2. 租赁期满,甲方有权收回全数出租衡宇,乙方应如期交还。乙方需继续承租该衡宇的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方赞成后签定新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

  3、房钱 Rental:

  1.双方议定房钱为每个月人平易近币元整(¥)搜罗衡宇的物业治理费,搜罗(不搜罗)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

  2. 房钱按个月为壹期支出;第一期房钱于年月日之前付清;往后每期房钱于每个付款月的第 日之前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支出房钱,汇费由汇出方承担)。甲方收到房钱后予以书面签收。

  day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方过时支出房钱超越十天,则天天以月房钱的0.5%支出滞纳金;如乙方过时支出房钱超越十五天,则视为乙方自动退租,组成背约,甲方有权收回衡宇,并究查乙方背约责任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

  4、保证金 Security Deposit:

  1. 为确保出租衡宇及其步履法子之安然与无缺及租赁期内相关费用之如期结算,乙方赞成于年月___ 日前支出给甲方保证金人平易近币 元整(¥___ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同还有商定以外,甲方应于租赁期满或此合同提早终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留衡宇钥匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

  3. 甲方因乙方背反本合同的划定而受的损失踪踪,可在保证金中扣抵双方和谈数目,不足部门乙方必需在接到甲方付款通知后十天内补足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

  5、甲方的义务Obligations of Party A:

  1. 甲方须按时将出租衡宇以精采状况交付乙方操作。

  Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

  2. 租赁期内甲方不得无故收回出租衡宇。(除非本合同还有划定)

  Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

  3. 在乙方遵循本合同的条目及交付房钱的前提下,如非中功令法令功令国法公法公法公法令出格划定,乙方有权于租赁期内回绝甲方或其他人骚扰而舒适享用出租衡宇。

  Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

  4. 衡宇根底步履法子和结构(不搜罗乙方破损的家私和器具)破损时,甲方有缮治的责任并承担有关的费用,并对其作按期修保。

  Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

  5. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租衡宇的正当具有人并有正当地位出租此衡宇予乙方。就本合同及出租此衡宇予以乙方之事,甲方已获得所有有关机构的核准,搜罗政府核准及典质权人的赞成(如合用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,若有短处或背反者,甲方须就乙方是以而引致的任何损失踪踪、损害、支出及费用做出全数抵偿。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

  Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

  6. 如在租赁期内,租赁衡宇发生所有权全数或部门转移、和其他影响乙方权益的工作时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的圈外人,能继续遵循本合同所有条目。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或圈外人所影响或损害,甲方须负责抵偿乙方的所有损失踪踪、损害、支出及费用。

  If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

  6、乙方的责任 Obligations of Party B:

  1. 乙方应按合同的划定,按时支出房钱,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

  2. 乙方经甲方事前书面赞成,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢回覆回覆状或可正常出租状况(正常耗损除外),并承担其费用,经甲方验收认可后了偿甲方。乙方在租赁竣事交房时应连结衡宇清洁。

  Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

  3. 乙方应爱护保厚操作租赁的衡宇,如因乙方的过失踪踪或错误导致衡宇及步履法子遭到破损(正常耗损除外),乙方应负抵偿责任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

  4. 乙方应按本合同的商定正当操作租赁衡宇,不得私行改变操作性质,不应存放中华人平易近共和功令法令功令国法公法公法公法令下所避免的危险的物品,如是以发生损害,乙方应承担全数责任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

  5. 未经甲方事前书面赞成,乙方不得将承租的.衡宇转租或分租给其他的第三方.

  Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  7、背约措置Breach of Agreement:

  1. 甲、乙任何一方在未征得对方谅解的气象下,不实施本合同划定条目,导致本合同半途间断,则视为该方背约,双方赞成背约金为人平易近币元整(¥ ),若背约金不足填补无错误方之损失踪踪,则背约方还需就不足部门支出抵偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2.乙方有以下步履之一的,甲方有权终止本合同,收回出租衡宇,而且保证金不予退还。

  Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

  a) 将承租的衡宇私行转租

  Sublets the leased property to another person

  b) 未得甲方赞成将承租的衡宇私行拆改结构或改变用处的

  Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

  c) 无故拖欠房钱超越十五天

  Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

  8、不成抗力 Force Majeure:

  若因为不成抗拒的自然灾难(搜罗但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等步履等)

  获其他非乙方错误所酿成的对本物业的损毁致其没法栖身或操作本物业,乙方有权终止本组契约,甲方

  必需全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之响应房钱。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

  (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

  9、合用法令Applicable Law:

  本合同的成立,其有用性,注释,签定息争决与其有关的一切纠缠均应受中功令法令功令国法公法公法公法令的管辖并按照中功令法令功令国法公法公法公法令注释。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

  10、争议的解决 Dispute Resolution:

  凡因履行合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应经由过程和气协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁轨则和中华人平易近共和国仲裁法在上海进行仲裁, 仲裁判决是终局的,对双方都有束厄狭隘力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

  11、其他 Others:

  1. 本合同附件是本合同不成豆割的组成部门,具有齐截法令效力。

  The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

  2. 本合同若有未尽事宜,由甲、乙双方卡脖子解决。

  If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  3. 本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。

  This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

  4. 本合同自签字之日起生效。未经双方赞成,不得肆意终止或改削(本合同还有商定除外)本合统一式

  三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

  provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

  5. 双方须各自分管因预备,参议及签定本合同所引致法令费用。

  Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  甲方(Party A):乙方(Party B):

  身份证(ID): 护照号(Passport):

  电话(Telephone): 电话(Telephone)::

  地址(Address):

  中介方(Agency):

  电话(Telephone):

  

英文合同 篇3

  THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

  USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  Signature: Signature:

  Stamp: Stamp:

  Date: Date:

英文合同 篇4

  1、出租人: (“甲方”)

  landlord: (part a )

  2、承租人: (“乙方”)

  tenant: (part b )

  3、租赁规模及用处:

  tenancy:

  3.1 甲方赞成将其所有的位于_________________________________________的衡宇在精采及可租赁的状况下租给乙方为栖身操作。

  party a hereby agrees to lease its property located at

  ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

  3.2 乙方应将出租衡宇用作室第用房。

  the leased property shall be used by part b for residential purpose.

  4、租赁期:

  term of tenancy:

  4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

  the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

  4.2 租赁期满,如乙方不再遵循此条目续约,甲方有权收回全数出租衡宇,乙方应如

  期交流出租衡宇予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

  on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

  5、房钱:

  rent

  5.1 双方谈定的房钱为每个月____________________人平易近币,房钱搜罗除水、电、液化气、电话费以外的一切治理费。

  the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

  5.2 支出甲方壹个月的房钱,应在每个月的第十天之前支出给甲方。

  party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

  5.3 所有保证金、房钱等费用均以人平易近币经由过程银行汇入甲方所供给的以下银行账户及户名:

  账号:____________________户名:______________开户行:____________________

  all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

  account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

  6、保证金:

  security deposit:

  6.1 为确保出租衡宇及其步履法子之安然并没出缺及租赁期内相关费用之如期结算,乙方赞成于签定合同10天内支出给甲方贰个月房钱的租赁押金计__________________人平易近币作为乙方确保合同实施之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与房钱计______________人平易近币。

  to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

  6.2 除合同还有商定以外,甲方应于租赁期满或此合同提早终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人平易近币支出,届时也应以人平易近币形式退还。

  unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

  7、其他费用:

  other charges:

  乙方应承担租赁期内现实操作而发生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属治理公司或有关机构。

  during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

  8、甲方的责任:

  party a’s obligations:

  8.1 甲方须按时将出租衡宇及其家私人具用品与其步履法子以精采状况交付乙方操作。

  party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

  8.2 租赁期内甲方不得收回出租衡宇(除非本合同还有划定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

  party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

  8.3 在乙方遵循本合同的.条目及支出房钱的前提下,乙方有权于租赁期内回绝甲方或其他人骚扰而舒适享用出租衡宇。

  proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

  8.4 租赁期内出租衡宇的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于精采操作状况。

  party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

  9、乙方的责任:

  party b’s obligations:

  9.1 乙方应按合同的划定,按时支出房钱,保证金及其他各项应付费用。

  party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

  9.2 乙方应爱护保厚操作出租衡宇,如因乙方的过失踪踪或错误导致衡宇步履法子及屋内器具和饰品遭到破损(正常耗损除外),乙方应负抵偿责任。

  paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

  9.3 乙方应按本合同的商定正当操作出租衡宇,不得私行改变操作性质,不应存放中华人平易近共和功令法令功令国法公法公法公法令下所避免的危险物品,如是以发生损害,乙方应承担全数责任。

  party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

  9.4 未经甲方事前书面赞成,乙方不得将出租衡宇转租或租给其他的圈外人。

  without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  10、背约措置:

  breach of agreement :

  10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条目实施,组成背约,应承担响应的背约责任。双方赞成背约方应抵偿守约方之直接损失踪踪人平易近币____________元。

  if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

  10.2 乙方有以下步履之一的,甲方有权终止本合同,收回出租衡宇,而且保证金不予返还;

  party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

  a.未得甲方书面书面赞成,将出租衡宇私行转租;

  sublets the leased property without party a’s written consent;

  b.未得甲方赞成将出租房私行拆改结构或改变用处的:

  alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

  c.无故拖欠房钱超越三天(除双方就本合同存在争议除外)。

  fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

  11、合用法令:

  applicable law:

  本合同的成立,其有用性、刚毅、签定息争决与其他有关的一切纠缠均应受中功令法令功令国法公法公法公法令的管辖并按照中功令法令功令国法公法公法公法令注释。

  the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

  十2、争议的解决:

  dispute resolution:

  凡因履行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应经由过程和气协商解决;协商不成,应提交中国国际经济商业仲裁委员会,按其仲裁轨则和中华人平易近共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有束厄狭隘力。

  in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十3、其他

  others:

  13.1 本合同若有未尽事宜,由甲、乙双方卡脖子解决。

  if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有齐截效力。

  this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

  13.3 本合同经双方签字后当即生效,未经双方赞成,不得肆意终止或改削,本合同还有商定除外,本合统一式二份,甲、乙双方各执一份。

  this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

  本合同于__________年 月_____日签定。

  this agreement was signed in __________________on ________________

  甲方: 乙方:

  partya: partyb:

  盖章: 盖章:

  seal: seal:

  地址: 地址:

  address: address:

  电话: 电话:

  telephone number: telephone number:

  传真: 传真:

  fax number: fax number:

英文合同 篇5

  CONTRACT

  КОНТРАКТ

  No.( Нет.)

  Company Name:

  And (и)

  Company Name:

  signed this Contract as following:

  подписали настоящий Договор о следующем:

  1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

  Предмет контракта

  1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

  Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

  Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

  1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

  В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

  2. QUANTITY AND QUALITY

  КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

  2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

  Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

  2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

  The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

  The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

  ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

  Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

  2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

  Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

  3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

  ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

  3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

  Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

  3.2 The delivery time is six months after received the down payment

  Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

  4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

  ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

  4.1 The price is fixed

  цена фиксирована

  4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

  Цена на товар фиксируется в долларах США

  4.2 The total price of the contract is USD ,

  Общая сумма контракта составляет: USD_____

  4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

  Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

  5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

  УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

  5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

  Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

  5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

  shall deliver the equipments soon,

  оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

  оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

  5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

  качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

  получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

  6. PACKING AND MARKING

  УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

  7. FORCE MAJEURE

  ФОРС-МАЖОР

  If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

  The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

  Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

  Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

  происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

  8. ARBITRATION

  Арбитраж

  All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

  9. OTHER CONDITIONS

  другие условия

  In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

  This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

  10. BANK DETAILS

  БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

  10.1 BUYER(Продавец):

  10.2 SELLER(Продавец):

  BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

  COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

  ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

  TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

  Bank A/C NO: 745859587561

  Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

  SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

  11.SIGNATURE OF EACH PARTY

  ПОДПИСЬ каждая сторона

【英文合同】相关文章:

英文合同06-30

关于英文合同07-27

英文翻译合同03-02

英文合同汇编9篇06-10

合用的英文合同4篇05-28

【举荐】英文合同4篇07-13

【必备】英文合同11篇12-13

关于英文合同六篇08-13

英文合同合集8篇06-28

关于英文合同四篇08-20