- 购销合同英文 举荐度:
- 英文购销合同 举荐度:
- 英文劳务代办代办署理合同 举荐度:
- 相关举荐
关于英文合同锦集十篇
在当今不竭成长的世界,我们用到合同的处所愈来愈多,合同是对双方的保障又是一种束厄狭隘。那么巨匠知道合同的名目吗?以下是小编清理的英文合同10篇,接待巨匠借鉴与参考,但愿对巨匠有所辅佐。
英文合同 篇1
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
数目和金额可以上下浮动5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包装:20条童毯被装进一项输出品尺度硬纸盒、一样色彩和尺寸的装在不异的硬纸盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 唛头:运输唛头搜罗STAR(公司名)、合同(sales contract)号码,花式号码,方针港和纸箱号码
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
侧唛头必需显示纸箱色彩,规格和每箱(童毯)条数
TIME OF SHIPMENT:装运期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到合适合同的诺言证,六十天内
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
装运港 方针港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
转运被准予,而且分批装运被避免。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110% 投保 包含的`一切险和战争险遵循1981年的 PICC 轨则的 CIC 公约。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款不日:不成裁撤诺言证,见票后60天付款.卖方收到诺言证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国 装船后15天内提交单据,假定诺言证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权力铲除合同和│或损害要求(抵偿)。
DOCUMENTS:文件
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+签定的单据一式三份,一份正本理当被商会或 CCPIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯连络除夜公国除夜使馆│领事法令上认为正当。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
+全套 (3|3) 清洁海运提单 标识表记标帜" 船货预付 " 空白举头提单通知申请人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
+保险单一式两份空白背书。
+Packing list in triplicate.
+包装目录一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+被商会或 CCPIT(贸促会) 检定的原产地证实书而且在卖方的国家遵循阿拉伯连络除夜公国除夜使馆│领事法令上认为正当。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
考验:质量证书遵循中国进出口考验检疫局刊行,将算作交付的根底。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索赔:买方发现货物在质量和数目上有分歧,货物达到方针港后,买主可以,在30 天到15 天以内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求理当被一份被卖方核准的公家的搜检官刊行的考验证书支援。卖方,在在抵偿要求中,要么承受买方损失踪踪 要么回绝索赔,经双方赞成,卖方将不承担负何损失踪踪 或 损失踪踪是由自然启事将或由船方酿成的损失踪踪 卖方应在30天内回覆买方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
迟期交货及科罚:以防迟到的传递,需方有权撤销这个合同,回绝领受货物和向卖方提出索赔。除不成抗力,假定迟期交货时,卖方必需支出背约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算 由银行付款银行或由买方的货款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不成抗力:卖方不负责,但卖方必需当即以传真或启事,不成抗力启事,未能交货时刻内应收的合同或不能救他的货物。可是,在这类气象下,卖方理当即以电报通知买方。假定是遵循买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证拭魅这样的启事仍是存在的启事。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡是有关本合同或实施应经由过程和气协商予以解决。若经由过程和气协商未能告竣和谈,则应提交中国国际经济商业仲裁委员会仲裁在解决遵循该会的仲裁轨则进行仲裁。我的判决是中局的,对双方都有束厄狭隘力。仲裁费用应由败诉方承担除非还有判决。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本合同正本及成为四个有用签名后,双方各两份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
英文合同 篇2
合同编号:_________________
Contract No:_______________
签定日期:_________________
Date:______________________
签定地址:_________________
Signed at : _______________
电 话:____________________
Tel: ______________________
传 真:____________________
Fax:_______________________
电 报:____________________
Cable: ____________________
电 传:____________________
Telex: ____________________
电 话:____________________
Tel: ______________________
传 真:____________________
Fax:_______________________
电报:_____________________
Cable: ____________________
电传:_____________________
Telex: ____________________
经买双方确认遵循以下条目订立本合同:
The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :
1. 货号
Art No. 名称及规格
Descriptions 单元
Unit 数目
Quantity 单价
Unit Price 金额
Amount
合计:_________________
Totally:______________
总值(除夜写):_____________________
Total value:(in words)_____________
准予溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.
2.成交价钱术语:
Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □
3.出产国与制造商:___________________________
Country of origin and manufacturers : ________
4.包装:__________________
Packing: __________________
5.装运唛头:______________
Shipping Marks: ___________
6.装运港:________________
Delivery port : ___________
7.目地港:________________
Destination: ______________
8.转运:□ 准予 □ 禁绝予; 分批装运:□ 准予 □ 禁绝予
Transhipments: □ allowed □ not allowed
Partial shipments:□allowed □ not allowed
9.装运期:________________
Shipment date: ____________
10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。
Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional
11.付款前提:
Terms of payment:
□买方经由过程_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期诺言证。
The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .
□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。
Documents against payment (D/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。
Documents against acceptance: (D/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
□货到付款:买方在收到货物后____天内将全数货款支出卖方(不合用于FOB、CFR、CIF术语)。
Cash on delivery (COD)
The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).
□
12.单据:卖给方应将以下单据提交银行议付/托收。
Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.
① 运单
Shipping Bills :
□ 海运:全套空白举头/挑唆举头、空白背书/挑唆背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在方针港 公司
In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .
□ 陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在方针地 公司。
In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.
□空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在方针地 公司。
In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at
the destination .
□ :
②标有合同编号诺言证号及装运唛头的商业发票一式____份。
Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.
③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。
Packing list / weight memo in copies issued by .
④由_______出具的质量证实书一式________份
Certificate of Quality in copies issued by .
⑤由________出具的数目证实书一式________份
Certificate of Quantity in copies issued by .
⑥保险单正本一式_______份。
Insurance policy / certificate in copies .
⑦ 签发的产地证一式_______份
Certificate of Origin in copies issued by .
⑧装运通知:
shipping advice:
此外,卖方应在走运后____小时内以特快专递编制邮寄给买方第____项单据副本一套。
In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.
13.装运条目:
□ FOB
卖方应在合同划定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数目、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方放置租船/订舱。装运船只按期达到装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方承担。在货物超越船舷并分开吊钩之前一切费用和风险由卖方承担。
The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.
□ CIF或CFR
CIF and CFR
卖方须按时在装运不日内将货物由装运港装船到方针港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方放置保险。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.
□ DDU
卖方须按时在装运不日内将货物由装运港装运至方针港。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .
□
14.装运通知
shipping advice :
一件装载终了,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数目、发票总金额、毛重、船名/车/机号及出发日期等。
The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .
15.质量保证:
Quality guarantee :
货物品质规格必需合适本合同及质量保证书之划定,品质保证期为货到方针港_____个月内,在保证不日内,因制造厂商在设计制造过程中的错误谬误酿成的货物损害应由卖方负责抵偿。
The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
16.商品考验:卖方须在装运前_____日奉求 考验机构对合同之货物进行考验并出具考验证书,货到方针港后,由买方奉求____考验机构进行复检。
Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.
17.索赔
Claims:
如经中国_____考验机构复检,发现货物有破损、残缺或品名、规格、数目及质量与本合同及质量保证书之划定不符,买方可于货到方针港后 天内凭上述考验机构出具的证实书向卖方要求索赔。如上述划定之索赔期与质量保证期纷歧致,在质量保证不日内买方仍可向卖方就质量保证条目以内容向卖方提出索赔。
The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.
18.延期交货背约金
Late delivery and penalty
除双方认可的.不成抗力身出格,卖方迟于合同划定的不日交货,如买方赞成迟延交货,卖方应赞成对诺言证有关条目进行个性和赞成银行在议付货款时扣除本条划定的背约金。背约金总值不超越货物总价值的5%,差率按7天0.5%计较,不满7天仍按7天计较。在未采纳诺言证支出的气象下,卖方应将前述编制计较的背约金即付买方。
If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.
19.人力不成抗拒:如因人力不成抗拒的启事造成本合同全数或部门不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的气象及
时通知买方。
Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.
20.争议之解决编制:
Disputes settlement :
□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济商业仲裁委员会,按该会的仲裁轨则进行仲裁。仲裁地址在中国深圳。仲裁判决是终局的,对双方均有束厄狭隘力。
All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.
□
21.法令合用
Law application :
本合同之签定地、或发生争议时货物地址地在中华人平易近共和国境内或被诉酬报中功令法令功令国法公法公法公法人的,合用中华人平易近共和功令法令功令国法公法公法公法令,除此划定外,合用《连络国国际货物发卖公约》。
It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .
22.本合同操作的FOB、CFR、CIF、DDU 术语系遵循国际商会《Incoterms 1990》
23.文字:本合同中、英两种文字具有齐截法令效力,在文字注释上,若有异议,以中文注释为准。
Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .
24.附加条目(本合同上述条目与本附加条目有矛盾时,以本附加条目为准):
Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)
25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:
买方代表人:___________________________ 卖方代表人 :_________________________
Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______
签字:_________________________________ 签字:________________________________
Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________
英文合同 篇3
签合同的英文:
contract
n. 契约;合同;婚约
v. 传染;(使)缩小,缩短,缩短;订契约
The contract was negotiated.合约已谈妥。
confidentiality of contracts合同的`保密性
Renewal of contract合同的续订
crimp contraction皱缩率
a contracted brow皱缩的眉头
参考例句:
Shall we sign the contract?我们签合同好吗?
The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.生怕签合同与交货时刻相隔太长了。
英文合同 篇4
为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)礼聘xx师长教师(下称“教师”)作为英文教师教授白话。经双方和气协商,告竣以下礼聘和谈:
1、合同效力
本合同自双方签字后自动生效。
2、礼聘期
六个月
3、课程放置
课程按以下筹算放置
3.1 每周两次,每次90分钟。
3.2 每周课程具体时刻是: 周一 ____:____
周四 ____:____
4、 双方责任
4.1 教师职责搜罗:
a) 遵循参考书系统化,条理化教课。
b) 为提高英语传说风闻能力举荐响应的磁带。
4.2 公司供给教室及第5条所划定的工资。
5、薪水
在礼聘期内,公司在每个月月底支出教师工资,每节课按240元人平易近币(税后)。
6、竣事
合同到期后,不必通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延迟合同,须在合同期满前2周通知对方。
invitation agreement
in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:
article 1 effectiveness of the agreement
the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.
article 2 term of invitation
term of invitation shall be ____ .
article 3 schedule of courses
the courses shall be arranged with the following schedule,
3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.
3.2 for each week, the courses is allocated to
monday ___: ___
thursday ___: ___
article 4 duties of the two parties
4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:
a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;
b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.
4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.
article 5 salary
during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).
article 6 termination
this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.
英文合同 篇5
合 同 CONTRACT
日期:
合同号码: Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers)
卖方: (The Sellers)
兹经生意双方赞成遵循以下条目由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称: Name of Commodity:
(2) 数 量: Quantity:
(3) 单 价: Unit price:
(4) 总 值: Total Value:
(5) 包 装: Packing:
(6) 出产国别: Country of Origin :
(7) 支出条目: Terms of Payment:
(8) 保 险: Insurance:
(9) 装运不日: Time of Shipment:
(10) 起 运 港: Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
(12)索赔:在货到方针口岸45天内如发现货物品质,规格和数目与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的'考验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不成抗力:因为人力不成抗力的启事,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免去责任。在不成抗力发生后,卖方须当即电告买方及在14天内以空邮编制向买方供给工作发生的证实文件,在上述气象下,卖方仍须负责采纳编制尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡是有关履行合同所发生的一切争议应经由过程和气协商解决,如协商不能解决,则将不合提交中国国际商业促进委员会按有关仲裁法度楷模进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其束厄狭隘,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)
英文合同 篇6
LEASE CONTRACT(租赁合同)
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):
遵循国家有关法令、律例和有关划定,甲、乙双方在齐截自愿的根底上,经和气协商一致,就甲方将其正当具有的衡宇出租给乙方操作,乙方承租操作甲方衡宇事宜,订立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
1、物业地址 / Location of the premises
甲方将其所有的位于 衡宇及其隶属步履法子在精采状况下出租给乙方操作。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
2、衡宇面积 / Size of the premises
出租衡宇的挂号面积为 平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).
3、租赁不日 / term of lease
租赁不日自年月日起至 年 月日止,为期 年,甲方应于 年 月 日将衡宇腾空并交付乙方操作。
(year).
4、房钱/ Rental
1. 数额:双方商定房钱为每个月元整。乙方以汇款的形式支出给甲方。
RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .
2. 房钱按月为壹期支出;第一期房钱于_______年_____月_____日之前付清;往后每期房钱于每个月的______日之前缴纳(以汇出日为支出日,汇费由汇出方承担),先付后住, 甲方收到房钱后予书面签收。。
Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方过时支出房钱超越十个工作日,则天天以月房钱的0.5%支出滞纳金;如乙方过时支出房钱超越十五天,则视为乙方自动退租,组成背约,甲方有权收回衡宇,并究查乙方背约责任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.
5、押金 / Deposit
1.为确保衡宇及其隶属步履法子之安然与无缺,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方赞成于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除合同还有商定外,甲方应于租赁关系消弭且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方背反本合同的划定而发生的背约金、破损抵偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部门乙方必需在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方启事导致乙方没法在租赁期内正常租用该物业,甲方理当即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权究查甲方的背约责任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
6、甲方义务 / Obligations of Party A
1.甲方须按时将衡宇及隶属步履法子(详见附件)交付乙方操作。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 衡宇步履法子如因质量启事、自然耗损、不成抗力或意外事务而遭到破损,甲方有缮治并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该破损物,甚至乙方没法正常操作衡宇步履法子,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方应确保出租的衡宇享有出租的权力,如租赁期内该衡宇发生所有权全数或部门转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的`事务,甲方应保证所有权人、他项权力人或其他影响乙方权益的圈外人能继续遵循本合同所有条目,反之如乙方权益是以承受损害,甲方应负抵偿责任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
7、乙方义务/ Obligations of Party B
1.乙方应按合同的划定按时支出房钱及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方经甲方赞成,可在衡宇内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响衡宇的无缺及正常操作。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未经甲方赞成,乙方不得将承租的衡宇转租或分租,并爱护保厚操作该衡宇如因乙方过失踪踪或错误导致衡宇及步履法子受损,乙方应承担抵偿责任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同划定正当操作该衡宇,不得私行改变操作性质。乙方不得在该衡宇内存放危险物品。否则,如该衡宇及隶属步履法子是以受损,乙方应承担全数责任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因现实操作而发生的费用,并按单如期缴纳。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
8、合同终止及消弭的划定/ Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需续租,应提早一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在齐截前提下乙方享有优先续租权。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租赁期满后,乙方应将衡宇交还甲方;任焊嗳吏物,如未获得甲方谅解,均视为抛却,任凭甲方措置,乙方决无异议。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合统一经双方签字后当即生效;未经双方赞成,不得肆意终止,若有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
9、背约及措置/ Breach of the contract
1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的气象下,不实施本合同划定条目,导致本合同半途终止,则视为该方背约,双方赞成背约金为 元整,若背约金不足填补无错误方之损失踪踪,则背约方还需就不足部门支出抵偿金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若双方在履行本合同或与本合同有关的工作时发生争议,应和气协商;协商不成,可向有管辖权的人平易近法院提起诉讼。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
10、其他 / Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有用组成部门,与本合同具有齐截法令效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙双方若有不凡商定,可在本款另行商定:
4. 若双方对本合同条目有疑义的处所,以中文条目为准。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.
甲方(Party A):乙方( Party B):
证件号码(ID No):证件号码(ID No):
联系地址(Address):联系地址(Address):
电话(Tel): 电话(Tel):
日期(Date): 日期(Date):
英文合同 篇7
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
Date: Date:
英文合同 篇8
本和谈于日订立。
BETWEEN 和谈订立双方为:
(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
公共汽车(中国)发卖有限公司 (之前叫做“公共汽车发卖有限公司”),该公司为外商独资有限公司,按照中华人平易近共和国的法令组建而成,注册地址为:
). (下文中称为“经销商”)。
Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
公共公司和经销商在本和谈中孤立称为“一方”,集体称为“双方”。
WHEREAS: 鉴于:
A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
和谈双方于 日签定了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。
B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
和谈双方赞成遵循本和谈的条目和前提终止所述经销商合同。
THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本和谈双方现此商定以下:
1. Termination 第一条 和谈的终止 “Effective Date”). 本和谈双方商定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。
1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
所述经销商合同终止时,本和谈各方在该合同项下的权力和义务当即终止,除非该合同中了了划定某权力和/或义务理当在合同终止后继续生效。经销商现此抛却并让出自己和所述经销商合同相关的所有权力。
1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
所述经销商合同的终止不会发生公共公司向经销商给以任何抵偿的义务,搜罗但不限于利润和商誉的损失踪踪。
1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此抛却、免去并永远消弭公共公司、公共公司的雇员和隶属公司、公共公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼法度楷模、索赔、权力主张、破钞和开支而理当承担的责任,搜罗但不限于所述经销商合同终止时经销商按照任何合用的法令而享有的、可能享有的任何合用权力。
1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
经由过程本和谈的签定,经销商朝表经销商、和畴昔、此刻和未来和经销商可能有、已有、往后可能有法令关系、受益所有权或其它益处关系的任何人员和实体、其各自的继续人、履行人、治理人、继任人和受让人(整体称为“抛却权力人”),现此赞成了公共公司并没有前提地、不成裁撤地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同和和所述兰博基尼品牌产物的发卖相关的其它任何和谈,为了公共公司抛却、终止和让出因为所述经销商合同激发的或与之相关的任何权力,搜罗但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或公共公司和经销商或其它任何抛却权力人之间在生效日期后的任何相关营业关系的`任何权力(假若有的话),因为公共公司和经销商或其它任何抛却权力人(或其中的部门人员)在当前或尔后可能具有或获得该种营业关系。
1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
本和谈双方商定:本和谈组成了周全免去,免去了生效日期之前经销商和/或其它任何权力抛却人享有的、可能享有的或可能会传布鼓吹享有的任何索赔、权力主张、起诉和诉因,不管是了了的仍是不了了的,不管是疑似的还长短疑似的。
2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签定本和谈发生的义务
2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
本和谈签定后,和谈双方理当尽最除夜全力睁开合作,搜罗但不限于供给并签定所有需要的文件和材料并采纳需要的编制,确保所述经销商合同终止后,能够遵循客户的要求不间断地供给零部件和售后处事。
2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本和谈一经签定,经销商即向公共公司保证:经销商理当
(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
操作本和谈随附的且双方一致赞成的编制,把经销商和公共公司之间签定的所述经销商合同的终止气象当即奉告经销商自己的客户(出格是从经销商处采办了汽车的车主),获得客户赞成后,把客户信息移交给公共公司,公共公司理当遵循合用的中华人平易近共和国的法令和律例来操作该种信息。
(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
当即遵循合用的法令和律例和经销商就发卖给双方一致赞成的隶属公司的车辆而签定的发卖合同,为维修义务、产物退回义务和替代义务的让与而签定需要的合同。
(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
当即向公共公司或公共集体的其它公司让与全数归公共公司所有的或公共集体其它公司所有的、在中华人平易近共和国注册的商标和/或在中华人平易近共和国申请的商标注册,和包含兰博基尼商标或公共公司名称或其它公共集体公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的隶属公司也这样做。
(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 当即遏制操作并确保其子公司和分公司(假若有的话)遏制在其公司名称中操作兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;
(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
不得直接或间接地申请注册属于公共公司或公共集体其它公司的任何商标或名称(搜罗汉语译名),并确保其隶属公司也这样做。否则,公共公司或公共集体其它公司有权在任甚么时辰刻要求把该等商标和/或名称让与给公共公司或公共集体的其它公司。
(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
当即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并了偿给公共公司(或遵循公共公司的挑唆措置这些招牌和标识);和
(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
当即把经销商可能会具有的或节制的、公共公司供给给经销商的且和公共公司的营业有关的任何设备、工具、样品、声名书、手艺手册、目录、广告材料、手艺规范和其它材料、文件和文据返还给公共公司,或遵循公共公司的挑唆加以措置。
公共公司赞成把 元人平易近币了偿给经销商,这个金额搜罗:
’s dealership account; and 元人平易近币的经销商经销账户余额;和
bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人平易近币的按照本和谈划定了偿招牌和标识的费用,本和谈签定后三十天内,经由过程银行电子转账支出经销商。
2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
本和谈签定后的三十天内,经销商理当向相关的政府机关申请裁撤自己作为兰博基尼品牌产物授权经销商的挂号,搜罗响应地改削经销商营业执照中营业规模。
2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
英文合同 篇9
主合同编号(Contract NO):
买 方(Buyer):
地 址(Add):
电话(Tel): 传真(Fax):
出产厂(Producer):
地 址(Add):
电话(Tel): 传真(Fax):020-32915578
为闪现诚心诺言的合同实施精神,避免延期交货的.气象闪现,双方协商一致,特拟定以下条目:
In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:
1、本和谈是履行主合同的关于延期交货的出格商定,主合同编号为:。
This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).
2、主合同商定的交货日期为: 年 月 日,运输编制为海运集装箱。
Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.
3、若出产厂没法遵循上述交货不日的商定交货的,则买方有权要求改成空运编制运输,响应的空运费用约 美元(USD)从买方理当支出给出产厂的货款中扣除。(现实扣除金额以空运费单据为准)
Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)
买 方(Buyer):
买方代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)
出产厂(Producer):
出产厂代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)
签约时刻: 年 月 日
Date of Signing:(D-M-Y)
注:本合同内容若有中英文翻译误差,以中文为准。
Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.
英文合同 篇10
租 赁 合 同- LEASE CONTRACT
出租人LESSOR: ______________
(以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)
电话Tel:______________ 手机Mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)
通信地址Mail Add:
电话Tel: 传真Fax:
住客姓名The occupants of the premises will be:
甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容以下:
This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:
1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:
地址Location:
面积Area:
电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines
2 房钱Rental:
2.1房钱每个月为 元整, 形式支出
PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.
2.2房钱搜罗家具和电器的设置设备放置(详见附件), 供暖费, 物业治理费、船脚,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.
2.3房钱应在入住前及尔后每个月的 号前支出。甲方应在收到房钱后向乙方开具正式发票。甲方应每个月提早向乙方发出支出房钱的书面通知。
The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.
2.4房钱以人平易近币支票或转账形式支出.
Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.
2.5 在本租约有用期内,房钱不予调剂。
Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.
3 押金 Deposit:
3.1乙方须支出相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人平易近币支票或转帐形式支出)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收条。
A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.
3.2押金在合同终止后10天内由甲方以不异币种全额退还给乙方(不计利息)。假定延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支出给乙方利息。
The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.
3.3甲方应按时付清各类帐单。若以上出租衡宇及其家具、设备等因乙方启事闪现遗失踪踪或非正常的破损,乙方应负责抵偿。
PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.
4 租期 Lease term:
乙方租用出租衡宇不日为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。
From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.
5 出租人的责任 PARTY A’s obligation:
5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租衡宇的正当具有人,有正当地位出租此衡宇,并就出租事宜已获得有关方面的核准。
PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.
5.2租赁期内,若甲方出售该出租衡宇导致该出租衡宇所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续履行。
In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
5.3甲方须按时将清洁状况精采的出租衡宇交付乙方操作,保证在租赁期内出租衡宇内的各项步履法子能正常操作。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
5.4甲方有义务负责出租衡宇及步履法子的正常呵护和调养,如衡宇或步履法子非因甲方启事闪现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或经由过程其他编制解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。因为不成抗力(如地震、台风、洪水、非酬报的火灾等)、自然耗损或乙方以外的启事酿成的破损,亦由甲方承担有关费用。
PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.
5.5租赁期内,在乙方遵循合同及支出房钱的前提下,未经乙方准予,甲方不得进入该出租衡宇。
During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.
5.6甲方应催促治理公司向乙方供给足够的处事,如冷水、热水、煤气,电的供给及各类设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。
Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.
6 承租方的'责任 PARTY B’S obligations:
6.1 乙方声名及保证其在中国具有正当居留权,并按有关划定打点需要的栖身挂号手续。
PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
6.2 住客应按时支出电话费含上网费、水电煤气费。
The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
6.3 乙方只能将出租衡宇用做室第,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不成作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
6.4 乙方不得在出租衡宇内进行背反法令及政府对出租衡宇用处有关划定的步履。
PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
6.5 租赁期内,未经甲方书面赞成,乙方不得将出租衡宇部门或全数转租他人。
PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.
6.6 若因乙方操作不妥或不合理操作,出租衡宇及其内的步履法子闪现破损或发生故障,乙方应实时联系治理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.
The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.
6.7 租赁期内,乙方对出租衡宇进行装修或增添水、电、消防等步履法子,须经甲方赞成并经有关部门核准,并由甲方履行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性步履法子,甲方亦没需要对上述添加步履法子进行抵偿。
PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,
electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.
6.8 乙方有权在墙壁上吊挂画、图片或其他装潢性物品。合同实施不日届满或提早解约时,甲方应承担费用拔失踪踪钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢回覆回覆状,并承诺不以此为由截留乙方的押金。
PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.
6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事前书面通知,乙方应准予甲方或其授权人 引领暗藏客人参不美不美观在出租衡宇。
During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
6.10 租赁期满,若甲,乙双方未告竣续租和谈,乙方应于租期届满时或之前迁离出租衡宇并将钥匙及清理清洁的衡宇了偿甲方.
PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
7 提早解约Early termination:
7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提早一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此气象下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。
After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this
Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.
7.2 若因自然界的不成抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租衡宇没法栖身,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。
If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.
8 续租 Renewal:
租赁期满,乙方有优先续租权,但须提早一个月通知甲方,并放置签定续租合同。
PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.
9 争议的解决 Dispute Resolution:
9.1 本合同合用法令为中华人平易近共和国相关法令。
The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.
9.2在实施本合同过程中发生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济商业仲裁委员会(北京)申请仲裁。
In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult
together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.
10 其他Others:
10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本齐截有用。
The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.
10.2 本合统一式二份,甲、乙双方各执一份。
Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。
The contract shall come into force on the date of signature.
10.4本合同的附件是本合同必不成少的组成部门。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。
The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.
11 签章 Signatures and official marks:
甲方 乙方
PARTY A: PARTY B:
授权代表: 授权代表人:
Authorized representative: Authorized representative:
盖章: 盖章:
Seal: Seal:
日期 日期
Date : Date :
【英文合同】相关文章:
英文合同06-30
关于英文合同07-27
英文翻译合同03-02
英文合同[精品11篇]07-07
英文合同合集10篇10-08
【举荐】英文合同3篇07-21
英文合同汇总五篇06-23
英文合同集结8篇09-01
英文合同集结五篇10-13
关于英文合同六篇08-13