翻译操练心得体味

时刻:2024-07-10 05:14:40 心得体味 我要投稿
  • 翻译操练心得体味 举荐度:
  • 翻译操练心得体味 举荐度:
  • 翻译操练心得体味 举荐度:
  • 翻译操练心得体味 举荐度:
  • 翻译操练心得体味 举荐度:
  • 相关举荐

翻译操练心得体味

  当我们经由反思,有了新的启发时,经常可以将它们写成一篇心得体味,这么做能够晋升我们的书面表达能力。那么好的心得体味都具有一些甚么特点呢?以下是小编为巨匠清理的翻译操练心得体味,供巨匠参考借鉴,但愿可以辅佐到有需要的伴侣。

翻译操练心得体味

翻译操练心得体味1

  嗣魅真话,让我翻译外国的言情小嗣魅真是个极除夜的挑战。我的语文水平原本就很有限,课后读得书也不多,所以写不出甚么斑斓的句子。“翻译是门再创作发现”,以我那点文化水平,压根谈不上创作发现。有时辰,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得其实太拗口了,哪像一个中国人在措辞。这时辰辰,我想到了“异化”这个砌词。其实,我那根柢不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

  翻译过程中,我最除夜的体味就是:我的词汇量太匮乏了。几近每句话里都有我不熟谙的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,老是毫不游移地用有道翻译。功能,下次再碰着这个单词,我仍是不知道它的意思。这是泛泛泛泛进修习惯的问题,当然每小我都有不合的合适他们自己的编制。我感应传染在浏览的过程中堆集词汇是个好编制。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样或许事倍功半。

  简单来讲,翻译是一个双向的过程,即输入→措置→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必需真正体味作品,并把作品用巨匠易于领受的文字表达出来。小我感应传染,翻译过程中我们要取其精髓、去其糟粕。当然说要忠诚于原文,可是那些欠好的工具我们理当过滤失踪踪。

  要想学好外语,必需充实体味外国的文化。看那些经典名著是必需的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。进修不是一朝一夕的工作,我必需坚韧不拔。就算没有教员催促着我去做,我也要自动去做,让这些工作酿成我糊口中不成缺傲幽一部门,而不是一桩使命。

  读一些中国优良作品也很首要,多浏览,多思虑,做个有涵养的人。良多的文学作品,字里行间还有更深切的思惟,粗略的读一遍是体味不出来的,没有必定的文化素养也读不出其中的`寄义。

  这学期,教员要求我们浏览了《傲慢与成见》,假定纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对比版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了浏览的下场吗?我对这部小说的最首要的体味仍是来自中文版。看懂英文版的小说,是成立在我对这部小说十分体味的根底之上(我不单读了中文版小说,还看了《傲慢与成见》这部片子)。

  翻译过程中可以借助汇集成本,可是万万不能直接用翻译器。翻译器的水平巨匠有目共睹,机械翻译是不成取的,那译文只会令人越看越胡涂,而且我们还没有获得应有的锤炼,水平得不到提高。

  此次翻译操练,我们是以小组为单元,巨匠分工合作。我意想到团队精神team work的首要性。我们每小我都只翻译其中的某几页,可是要想翻译,我们必需对整部小说充实体味,和组员多多交流此外┞仿节的内容。其次,小说中的人名和地名,假定每小我都只按自己的理解翻译,那么翻译的功能将是五花八门,读者读起来将不知所云。

翻译操练心得体味2

  发现竟然已快编制第的工资了,每个月一千块钱的固定收入简直让我的开消余裕良多。我在广美教员那儿何处操练已四个月了,这理当是我除夜学阶段独一一段操练赚钱的履历,收成颇丰。

  1、固定收入比非固定收入要好。凭我的天资,其实很等闲找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高良多,一个展会天天都有200元进帐。可是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时刻,而且每次都要先面试再干事,收入是不不变的。收入不不变就会造专心里的不安靖,不变的收入就可让心里有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化装品阿除夜宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件何等幸福的工作,哪怕收入不高。

  2、老板是一个据守并爱护保重员工的脚色。我在广美帮张教员做邮件翻译,我发现其实自己工作是不是死力,教员是很难百分之百体味的。教员只能看是不是需要翻的'邮件已翻译,只能看得出数目,可是不成能一五一十去体味质量。那么,工作质量若何完全靠员工的责任心来抉择。我自己很清楚,假定教员措辞客套点,安插的工作量不会太多,我就很是详实得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。可是假此刻天教员让我感应传染不爽,好比在临下班之前安插使命,我就只会用最简单的编制把意思翻译出来而已,绝对不会想是不是到位,工作质量自然达不到最好。自可是然扩年夜来讲,老板爱护保重员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感应传染员工干事当真是不移至理的,那老板就是失踪踪败的。其拭魅这条定理对做率领也是合用的,做社团干部也是合用的。

  3、赚钱不等闲。要想领工资就得干工作。经常,张教员会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原本的筹算,姑且插进来要先把翻译的工作弄定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,午时还没得睡的哦。我凡是白日上班,那晚上就甚么工作都做不了了,只能看电视安眠。这样,我才发现原本赚钱那么不等闲。而且为私人老板打工,还得调剂自己顺应她的工作习惯。这对不时刻刻想随心所欲的我,简直是熬煎。

  4、使命化能让自己静心干事。最最早为了获得这份工作,一个晚上我竟然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是事业。后来,一个下战书我竟然能把一本英文艺术家列传体味的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟谙。

翻译操练心得体味3

  为了把我们所学的根底的英汉互译常识和编制周全地连络起来,院里给我们放置了翻译操练,使我们能相对忠诚、切确、流利地将各类体裁进行英汉互译,以此提高自己翻译各类文本的现实能力。

  在进行翻译操练的过程中,我充实调动了我除夜脑中的常识及教员教给我们的根底翻译手艺,当然如斯,我在现实翻译时辰仍是碰着了良多问题。首先,词汇量的不足够使我在翻译的过程中经常碰着阻碍,我不能不借助电脑,辞书等工具查找出我所不能切确描述的关头文句。其次,是经常操作句型的窘蹙也使得我在翻译过程中寸步难行。再次,就是对一些专有词汇的不熟谙还有一些国外历史文化布景等方面常识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺遂。总之,我是在经由艰辛的“奋战”后才事实下场完成了本次的翻译操练使命。

  经由过程此次的翻译操练,我加倍清楚的熟谙到自己英语相关方面的常识还远远不足,也让我加倍清醒的熟谙到,丰硕自己的'词汇量及语境英语句型的首要性,更让我知道“理论联系现实”的真理——没有理论常识必然不成,可是光有理论常识而不经由过程实践来巩固旧常识和获得新常识更不成。任何工作和工作都不是夸夸其谈就可以完成的和做好的。总之,在此次的翻译操练让我感伤颇深也收成很除夜。我感应传染到了“没有支出就没有收成”的真理;我感应传染到了做人要做个有心人,不时寄望身边的除夜事小事,并随时堆集常识(哪怕是一个字,一个词)的首要性;我还感应传染到必需“学甚至用”而不能只是“空言无补”。

翻译操练心得体味4

  这学期的翻译操练很成心思,很有趣儿。我们每小我都当了一回导游,把黉舍逛了一除夜圈。这让我想到的耶鲁除夜学的鼓吹片,假定前提准予,我也想把我们的操练拍成片子,让巨匠也感应传染一下淮工的校风校貌。

  把黉舍逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火烈日,轻风习习,莲花飘喷喷香。当然是自己很是熟谙的校园,可是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五小我配合合作,了了分工,而且在导师陪同我们操练之前,我们早已把黉舍逛了好几遍,拭魅战操练操练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,当然我们已做了除夜量的预备工作,可是临场仍是有几分首要。最欠火候的处所是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师嗣魅这个操练不单仅是锤炼我们的英文水平,更是锤炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己此刻的'身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了良多回头路,这模样很等闲激发乘客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心乘客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去卫生间,太不人道化了。

  此次操练促进了同窗之间的激情,当然旅程很长、而且景点对我们来讲也没有别致感,可是我们仍是一路欢声笑语。同时,此次操练也加深了我们对黉舍的体味。

  其实最首要的仍是英语,马上就除夜三了,可是我们还存在着语音腔调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。当然说内容为王,可是作为英语专业的学生,白话是个门面,白话之于英文就像书写之于作文。我真的好忸捏,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不尺度。我的白话问题早在除夜一时就被发现了,不外一贯没有采纳解救步履,此刻真要高度正视了,否则除夜学四年卒业了,仍是一口土土的英文。良多工具,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就忧闷了,词汇不足、表达不清楚、反映不够火速。

  导师说此次操练是他们配合精心筹谋的,而且和良多企业一路参议他们到底需要甚么的人才。进修不能只勾留在书面上,要应用。企业但愿我们一卒业就可感受他们所用,他们不愿意多花精神和时刻来锤炼我们。全国老板一般黑呀!不外这也是我们必需具有的手艺,有压力才有动力。但愿我们在剩下的两年时刻里,不华侈功夫,全力提高自己各方面的手艺,做一个及格的除夜学生,未来更好的处事社会,实现自己的人生价值。

  每个除夜学生都在学英语,作为英语专业的我该若何安身?我正在寻觅谜底……“众里寻他千百度,蓦然回首回头回忆回头回忆,那人却在灯火衰退”,只要专业手艺够硬够强,必定会有自己的舞台。我此刻所要做的就是全力进修,只有足够的input,才能output。

翻译操练心得体味5

  成为一名高级口级工作人员是每个英语专业学生的胡想。尽人皆知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一小我中英语水安然舒适临场应变能力要求都很严的职业。此次院里为我们放置的口译操练使我收成颇多。

  经由过程此次的口译操练和泛泛泛泛的口译课程我们学到了良多的口译编制:

  编制一:不竭的喃喃自语喃喃自语对操练外语的`流利水平是很有辅佐的。由这类操练来形容面前的每件事物,天天作十次以上这样的操练,将会发现,自己的外语流利了良多。在想到甚么讲甚么,看到甚么就说甚么的气象下,考验我们的措辞表达力,跟时刻的掌控齐头并进。在喃喃自语傍边,节制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能睁开来,跟方圆的事物连络在一路。做口译时会首要,经常就是语流掌控得欠好。

  编制二:浏览口(传)译:(sight translation)界说:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的措辞讲出来。

  经由过程此次口译操练我深深感应堆集常识的首要性。因为泛泛泛泛对各方面的常识掌控体味的还不够,根底常识也不是很扎实。口译对自己来讲也是一种挑战和锤炼。不单提高了自己的反映能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锤炼了自己。让自己从头审阅了自己的能力。

  总的来讲,经由过程此次口译实训,它使我学到了良多工具,为我往后的进修做了指导,点了然标的方针,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片夸姣的天空!

翻译操练心得体味6

  我在那儿何处独马上担负德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就较着地感应底气不足。第一天有翻译教员带着,没出甚么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,良多的专业词汇我全无所闻,我一小我在那儿何处根柢没法成为工人与老外沟通的桥梁。逐步地,要翻译甚么工具时,工人甘愿宁可走很远去找我的翻译教员,也不理我了,我好沉痛。两个礼拜的时刻不算长,但我也不能华侈啊,况且还有这么好的机缘能孤立和老社交流,这可是锤炼白话的绝佳机缘。那时我就拿出纸笔,把机械上所有的英文和工人说的中文都记了下来,安眠时全数在字典中查了出来,并牢谨记住了它们的意思,再最早工作时,我就找机缘问工人这些词对应的是机械的哪一部门,我也抽老外有空的时辰向他就教各类专业常识。不到三天的`时刻,机械各部位的名称和工作事理我都洞若不美观火,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,逐步地也能应付自如了。

  对翻译,英译汉还根底可以,汉译英真是让人惊悸失踪措。一个中文词在英语中有良多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这出格考验一小我的应变能力。

  有一件让我出格难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去筹商解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开构和谈。我从未见过这样的排场,一除夜群怀孕份的中国人围着我俩,我很首要,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点抉择抉择信念,一贯拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚最早时我还能应付,后来谈到些出格专业的词汇时我只能一筹莫展,情急智生的我找来纸笔,连画带写地将全数问题的概略翻译给他,他也顺遂地找到了问题的地址。经由过程这件事让我除夜白,碰着问题别首要,别惊慌,要实时想出解决的方案,只要达到了预期的下场,经由过程甚么样的手段都是次要的。

  去了那儿何处往后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和白话都差得太原,良多时辰,当自己正在诺言听懂了老外说的话时,却没法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里揣摩良久,就是我不知道若何表达出来,这与我泛泛泛泛操练过少仍是有很除夜的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机缘原本就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找社交交流,很少用英语和巨匠对话,那英文想提高真的很坚苦。良多人认为学好英语词汇是关头,经由过程这两个礼拜的操练,我发现其实不是这样。单词是要背,关头仍是单词的用法,假定只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,他人甚至还会曲解句子的意思这样真是得不偿失踪踪。

  这两个礼拜的操练,收成不成是进修上的,在糊口上,也学到了良多在黉舍学不到的工具,社会远比黉舍复杂良多。在工场里,不单要做好翻译工作,还要措置好与工人世的关系。老外措辞很直接,做翻译的我就很尴尬了。有时老外不快乐喜爱工人围不美不美观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时辰我讲话就要寄望分寸,尽可能转述他的意思而不危险到工人,他们不像同窗,都是要体面的人,假定危险到他们,那往后生怕就没有人合作了。在办公室里,翻译教员们对我们都很和气,但办公室巨细有限,我们去操练已很打搅人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以避免给人家造成更除夜的未便。我们争夺让自己做到最好,要让人家感应传染我们是辅佐而不是承担。

  假按时刻准予我再从除夜一来最早一次,我必定天天早上早点起床,用更多的时刻读英语,这会培育一小我的语感;我必定会多争夺与社交交流,这会使自己更平稳地掌控各类单词的用法;我必定会多听磁带,这会使自己的语音腔调更好;我还会多背单词,这会扩除夜自己的常识面。但一切都不成重来。操练竣事了,但我的进修还在延续,我会从此刻最早,走好自己的每步!

翻译操练心得体味7

  暑假翻译操练收成颇多。一贯以来对翻译存在惊慌心理。文化布景、生词、中英措辞分歧经常给翻译造成坚苦。可是,借助此次翻译操练,我除夜白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要坚韧不拔地操练。

  翻译操练功课内容触及文化、科技、经济、社会、政治五细腻面,题材丰硕,趣味性强。翻译不合内容所获得的收成感悟也是不合的。翻译内容接踵为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计较机手艺、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反映堆爆炸及《西藏文化的呵护与成长》白皮书。

  我对文化板块的英国王室传统婚礼的欢兴奋乐喜爱最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子除夜婚为布景。为了在理解的根底上顺遂地翻译原文,我查阅了威廉除夜婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,体味了威斯敏斯特教堂丰硕的历史文化沉淀。威廉王子婚礼放置无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的忖量。在欢兴奋乐喜爱之余,我进修了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感应传染到戴安娜王妃小我无限魅力与高尚品质。同时,我掌控了独身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等合用词汇。

  至于多媒体计较机手艺翻译,较着感应传染自己对计较机常识及计较机英语的体味不足,出格是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有必定的收成。一方面,我体味了债券刊行方针、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。此外一方面,我也获得一个启发在碰着思疑的处所要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中闪现一次“principle”时,我开初将它翻译为最多见的“原则”意思,可待全数段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。近似气象还有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”应译为“尺度普尔及穆迪诺言评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的`词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报导,译文的玉雅应力争精练,这让我体味到不合体裁的体裁气焰也应有所改变,而自己在译文精练与内容的完全性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中心人平易近政府关于西藏文化呵护与成长政策,内等闲懂,但在翻译过程中较着感应中英句法分歧,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各类关于法令规章的表达法,如关于甚么的暂行条例,操作到“interimprovisionsonsomething”.

  此次操练锤炼了自己的翻译能力,增添了自抉择抉择信念及成就感。在往落伍修糊口中,我会继续扩除夜常识面,扩充词汇量,不竭增强翻译操练,提高英语综合能力。

翻译操练心得体味8

  今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司操练的最后一天。一个多月的操练履历让我收成良多。不管是专业手艺,仍是职场规范,都有在黉舍里没法获得的感悟。

  我在除夜学里学的是翻译,到以琳往后的首要工作也是翻译和校订,在专业上完全对口。原本感受凭我的翻译水平这份工作理当很等闲上手,但经由现实工作才发现自己要进修的处所有良多。

  首先是名目问题。在这方面,我不单所知极其有限,连意识也很欠缺。黉舍里从未学过,我也一贯感受翻译仅限于两种措辞之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的理当是跟源文件各方面都一致的制品,而不是只转化了措辞的半制品。好比一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿理当是名目完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的.word文档。

  然后是行文规范问题。即即是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距和标点符号应用等。这些内容我们在黉舍里做翻译操练其实不若何正视,但对专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面欠好,公司实力再强形象也会受损。

  就是对翻译自己,我也有了新的理解。我在黉舍里所学所练首要以文学为主,讲究翻译手艺,追求辞藻和句式改变等修辞手法。可是在公司,当然也有文学方面的订单,但营业方面仍是以科技和法令等专业性较强的内容为主。良多时辰,客户需要的是一份表达清楚、行文精练的译文,而非需要专心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

  之前我当然有过一些兼职,但那些主若是课余时刻赚取糊口费,顺便体味社会的一种道路,工作自己对专业常识要求小,我也很少精心投入。但在以琳的操练不合,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感应传染。

【翻译操练心得体味】相关文章:

翻译操练陈述01-05

翻译心得体味06-13

翻译专业操练陈述03-03

(精)翻译操练陈述08-29

翻译手艺心得体味08-28

翻译心得体味优良11-05

[必备]翻译手艺心得体味09-13

翻译工作操练陈述9篇12-28

翻译工作操练陈述8篇12-27