- 购销合同英文 举荐度:
- 英文购销合同 举荐度:
- 英文劳务代办代办署理合同 举荐度:
- 相关举荐
关于英文合同范文集结9篇
在人平易近愈发正视法令的社会中,能够操作到合同的场所愈来愈多,在告竣定见一致时,拟定合同可以享有必定的自由。那么巨匠知道正规的合同书若何写吗?以下是小编为巨匠清理的英文合同9篇,仅供参考,接待巨匠浏览。
英文合同 篇1
Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).
And
Mr.* ***,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”
and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,
Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-
1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 2 months
Commencing from 5th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。
the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.
4.2 租赁期满,如乙方不再遵循此条目续约,甲方有权收回全数出租衡宇,乙方应如
期交流出租衡宇予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.
5、房钱:
rent
5. 双方谈定的房钱为每个月____________________人平易近币,房钱搜罗除水、电、液化气、电话费以外的一切治理费。
the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.
5.2 支出甲方壹个月的房钱,应在每个月的第十天之前支出给甲方。
party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.
5.3 所有保证金、房钱等费用均以人平易近币经由过程银行汇入甲方所供给的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.
account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __
6、保证金:
security deposit:
6. 为确保出租衡宇及其步履法子之安然并没出缺及租赁期内相关费用之如期结算,乙方赞成于签定合同 0天内支出给甲方贰个月房钱的租赁押金计__________________人平易近币作为乙方确保合同实施之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与房钱计______________人平易近币。
to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.
6.2 除合同还有商定以外,甲方应于租赁期满或此合同提早终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人平易近币支出,届时也应以人平易近币形式退还。
unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.
7、其他费用:
other charges:
乙方应承担租赁期内现实操作而发生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属治理公司或有关机构。
during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.
8、甲方的责任:
party a’s obligations:
8. 甲方须按时将出租衡宇及其家私人具用品与其步履法子以精采状况交付乙方操作。
party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)
8.2 租赁期内甲方不得收回出租衡宇(除非本合同还有划定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。
party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.
8.3 在乙方遵循本合同的条目及支出房钱的.前提下,乙方有权于租赁期内回绝甲方或其他人骚扰而舒适享用出租衡宇。
proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.
8.4 租赁期内出租衡宇的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于精采操作状况。
party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.
9、乙方的责任:
party b’s obligations:
9. 乙方应按合同的划定,按时支出房钱,保证金及其他各项应付费用。
party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.
9.2 乙方应爱护保厚操作出租衡宇,如因乙方的过失踪踪或错误导致衡宇步履法子及屋内器具和饰品遭到破损(正常耗损除外),乙方应负抵偿责任。
paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.
9.3 乙方应按本合同的商定正当操作出租衡宇,不得私行改变操作性质,不应存放中华人平易近共和功令法令功令国法公法公法公法令下所避免的危险物品,如是以发生损害,乙方应承担全数责任。
party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.
9.4 未经甲方事前书面赞成,乙方不得将出租衡宇转租或租给其他的圈外人。
without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
10、背约措置:
breach of agreement :
10. 1 甲、乙任何一方如未按本合同的条目实施,组成背约,应承担响应的背约责任。双方赞成背约方应抵偿守约方之直接损失踪踪人平易近币____________元。
if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .
10.2 乙方有以下步履之一的,甲方有权终止本合同,收回出租衡宇,而且保证金不予返还;
party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:
a.未得甲方书面书面赞成,将出租衡宇私行转租;
sublets the leased property without party a’s written consent;
b.未得甲方赞成将出租房私行拆改结构或改变用处的:
alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;
c.无故拖欠房钱超越三天(除双方就本合同存在争议除外)。
fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.
11、合用法令:
applicable law:
本合同的成立,其有用性、刚毅、签定息争决与其他有关的一切纠缠均应受中功令法令功令国法公法公法公法令的管辖并按照中功令法令功令国法公法公法公法令注释。
the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.
十2、争议的解决:
diute resolution:
凡因履行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应经由过程和气协商解决;协商不成,应提交中国国际经济商业仲裁委员会,按其仲裁轨则和中华人平易近共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有束厄狭隘力。
in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such diutes.if such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.
十3、其他
others:
13. 1 本合同若有未尽事宜,由甲、乙双方卡脖子解决。
if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有齐截效力。
this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
13.3 本合同经双方签字后当即生效,未经双方赞成,不得肆意终止或改削,本合同还有商定除外,本合统一式二份,甲、乙双方各执一份。
this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.
本合同于__________年 月_____日签定。
this agreement was signed in __________________on ________________
甲方: 乙方:
partya: partyb:
盖章: 盖章:
seal: seal:
地址: 地址:
address: address:
电话: 电话:
telephone number: telephone number:
传真: 传真:
英文合同 篇2
合 同 CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
兹经生意双方赞成遵循以下条目由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 出产国别:
Country of Origin :
(7) 支出条目:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
insurance:
(9) 装运不日:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到方针口岸45天内如发现货物品质,规格和数目与合同不附,除属保险公司或船方
责任外,买方有权凭中国商检出具的考验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不成抗力:因为人力不成抗力的启事发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不
能交货者,卖方可免去责任,在不成抗力发生后,卖方须当即电告买方及在14天内以
空邮编制向买方供给工作发生的'证实文件,在上述气象下,卖方仍须负责采纳编制尽
快发货。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡是有关履行合同所发生的一切争议应经由过程和气协商解决,如协商不能解决,则将不合提
交中国国际商业促进委员会按有关仲裁法度楷模进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约
束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)
英文合同 篇3
出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
遵循国家有关法令、律例和有关划定,甲乙双方在齐截自愿的根底上,经和气协商,就甲方将其正当
具有的衡宇出租给乙方操作,乙方承租操作甲方衡宇事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have
reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
1、物业 Property:
甲方赞成将其所有的位于上海市_ 衡宇及其步履法子在精采及可租赁的状况
下租给乙方栖身操作,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in Shanghai and the
related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right
number, the size of leased property is 2
2、租赁期 Term of Tenancy:
1. 租赁期为自年日。甲方应于月日前将
衡宇腾空并交付乙方操作。 )and
(year). Party A will clear the property and provide it to (year).
2. 租赁期满,甲方有权收回全数出租衡宇,乙方应如期交还。乙方需继续承租该衡宇的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方赞成后签定新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.
3、房钱 Rental:
1.双方议定房钱为每个月人平易近币元整(¥)搜罗衡宇的物业治理费,搜罗(不搜罗)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.
2. 房钱按个月为壹期支出;第一期房钱于年月日之前付清;往后每期房钱于每个付款月的第 日之前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支出房钱,汇费由汇出方承担)。甲方收到房钱后予以书面签收。
day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方过时支出房钱超越十天,则天天以月房钱的0.5%支出滞纳金;如乙方过时支出房钱超越十五天,则视为乙方自动退租,组成背约,甲方有权收回衡宇,并究查乙方背约责任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.
4、保证金 Security Deposit:
1. 为确保出租衡宇及其步履法子之安然与无缺及租赁期内相关费用之如期结算,乙方赞成于年月___ 日前支出给甲方保证金人平易近币 元整(¥___ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同还有商定以外,甲方应于租赁期满或此合同提早终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留衡宇钥匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.
3. 甲方因乙方背反本合同的划定而受的损失踪踪,可在保证金中扣抵双方和谈数目,不足部门乙方必需在接到甲方付款通知后十天内补足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.
5、甲方的义务Obligations of Party A:
1. 甲方须按时将出租衡宇以精采状况交付乙方操作。
Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.
2. 租赁期内甲方不得无故收回出租衡宇。(除非本合同还有划定)
Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)
3. 在乙方遵循本合同的条目及交付房钱的前提下,如非中功令法令功令国法公法公法公法令出格划定,乙方有权于租赁期内回绝甲方或其他人骚扰而舒适享用出租衡宇。
Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.
4. 衡宇根底步履法子和结构(不搜罗乙方破损的家私和器具)破损时,甲方有缮治的责任并承担有关的费用,并对其作按期修保。
Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.
5. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租衡宇的正当具有人并有正当地位出租此衡宇予乙方。就本合同及出租此衡宇予以乙方之事,甲方已获得所有有关机构的核准,搜罗政府核准及典质权人的赞成(如合用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,若有短处或背反者,甲方须就乙方是以而引致的任何损失踪踪、损害、支出及费用做出全数抵偿。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).
Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.
6. 如在租赁期内,租赁衡宇发生所有权全数或部门转移、和其他影响乙方权益的工作时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的圈外人,能继续遵循本合同所有条目。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或圈外人所影响或损害,甲方须负责抵偿乙方的所有损失踪踪、损害、支出及费用。
If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.
6、乙方的责任 Obligations of Party B:
1. 乙方应按合同的划定,按时支出房钱,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.
2. 乙方经甲方事前书面赞成,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢回覆回覆状或可正常出租状况(正常耗损除外),并承担其费用,经甲方验收认可后了偿甲方。乙方在租赁竣事交房时应连结衡宇清洁。
Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.
3. 乙方应爱护保厚操作租赁的衡宇,如因乙方的过失踪踪或错误导致衡宇及步履法子遭到破损(正常耗损除外),乙方应负抵偿责任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.
4. 乙方应按本合同的商定正当操作租赁衡宇,不得私行改变操作性质,不应存放中华人平易近共和功令法令功令国法公法公法公法令下所避免的`危险的物品,如是以发生损害,乙方应承担全数责任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.
5. 未经甲方事前书面赞成,乙方不得将承租的衡宇转租或分租给其他的第三方.
Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
7、背约措置Breach of Agreement:
1. 甲、乙任何一方在未征得对方谅解的气象下,不实施本合同划定条目,导致本合同半途间断,则视为该方背约,双方赞成背约金为人平易近币元整(¥ ),若背约金不足填补无错误方之损失踪踪,则背约方还需就不足部门支出抵偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.
2.乙方有以下步履之一的,甲方有权终止本合同,收回出租衡宇,而且保证金不予退还。
Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:
a) 将承租的衡宇私行转租
Sublets the leased property to another person
b) 未得甲方赞成将承租的衡宇私行拆改结构或改变用处的
Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein
c) 无故拖欠房钱超越十五天
Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date
8、不成抗力 Force Majeure:
若因为不成抗拒的自然灾难(搜罗但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等步履等)
获其他非乙方错误所酿成的对本物业的损毁致其没法栖身或操作本物业,乙方有权终止本组契约,甲方
必需全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之响应房钱。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major
(include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.
9、合用法令Applicable Law:
本合同的成立,其有用性,注释,签定息争决与其有关的一切纠缠均应受中功令法令功令国法公法公法公法令的管辖并按照中功令法令功令国法公法公法公法令注释。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
10、争议的解决 Dispute Resolution:
凡因履行合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应经由过程和气协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁轨则和中华人平易近共和国仲裁法在上海进行仲裁, 仲裁判决是终局的,对双方都有束厄狭隘力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.
11、其他 Others:
1. 本合同附件是本合同不成豆割的组成部门,具有齐截法令效力。
The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.
2. 本合同若有未尽事宜,由甲、乙双方卡脖子解决。
If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
3. 本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。
This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.
4. 本合同自签字之日起生效。未经双方赞成,不得肆意终止或改削(本合同还有商定除外)本合统一式
三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as
provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.
5. 双方须各自分管因预备,参议及签定本合同所引致法令费用。
Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
甲方(Party A):乙方(Party B):
身份证(ID): 护照号(Passport):
电话(Telephone): 电话(Telephone)::
地址(Address):
中介方(Agency):
电话(Telephone):
英文合同 篇4
合同编号:_________________
Contract No:_______________
签定日期:_________________
Date:______________________
签定地址:_________________
Signed at : _______________
电 话:____________________
Tel: ______________________
传 真:____________________
Fax:_______________________
电 报:____________________
Cable: ____________________
电 传:____________________
Telex: ____________________
电 话:____________________
Tel: ______________________
传 真:____________________
Fax:_______________________
电报:_____________________
Cable: ____________________
电传:_____________________
Telex: ____________________
经买双方确认遵循以下条目订立本合同:
The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :
1. 货号
Art No. 名称及规格
Descriptions 单元
Unit 数目
Quantity 单价
Unit Price 金额
Amount
合计:_________________
Totally:______________
总值(除夜写):_____________________
Total value:(in words)_____________
准予溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.
2.成交价钱术语:
Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □
3.出产国与制造商:___________________________
Country of origin and manufacturers : ________
4.包装:__________________
Packing: __________________
5.装运唛头:______________
Shipping Marks: ___________
6.装运港:________________
Delivery port : ___________
7.目地港:________________
Destination: ______________
8.转运:□ 准予 □ 禁绝予; 分批装运:□ 准予 □ 禁绝予
Transhipments: □ allowed □ not allowed
Partial shipments:□allowed □ not allowed
9.装运期:________________
Shipment date: ____________
10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。
Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional
11.付款前提:
Terms of payment:
□买方经由过程_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期诺言证。
The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .
□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。
Documents against payment (D/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。
Documents against acceptance: (D/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
□货到付款:买方在收到货物后____天内将全数货款支出卖方(不合用于FOB、CFR、CIF术语)。
Cash on delivery (COD)
The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).
□
12.单据:卖给方应将以下单据提交银行议付/托收。
Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.
① 运单
Shipping Bills :
□ 海运:全套空白举头/挑唆举头、空白背书/挑唆背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在方针港 公司
In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .
□ 陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在方针地 公司。
In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.
□空运:全套注明运费已付/到付的'记名空运单,通知在方针地 公司。
In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at
the destination .
□ :
②标有合同编号诺言证号及装运唛头的商业发票一式____份。
Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.
③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。
Packing list / weight memo in copies issued by .
④由_______出具的质量证实书一式________份
Certificate of Quality in copies issued by .
⑤由________出具的数目证实书一式________份
Certificate of Quantity in copies issued by .
⑥保险单正本一式_______份。
Insurance policy / certificate in copies .
⑦ 签发的产地证一式_______份
Certificate of Origin in copies issued by .
⑧装运通知:
shipping advice:
此外,卖方应在走运后____小时内以特快专递编制邮寄给买方第____项单据副本一套。
In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.
13.装运条目:
□ FOB
卖方应在合同划定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数目、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方放置租船/订舱。装运船只按期达到装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方承担。在货物超越船舷并分开吊钩之前一切费用和风险由卖方承担。
The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.
□ CIF或CFR
CIF and CFR
卖方须按时在装运不日内将货物由装运港装船到方针港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方放置保险。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.
□ DDU
卖方须按时在装运不日内将货物由装运港装运至方针港。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .
□
14.装运通知
shipping advice :
一件装载终了,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数目、发票总金额、毛重、船名/车/机号及出发日期等。
The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .
15.质量保证:
Quality guarantee :
货物品质规格必需合适本合同及质量保证书之划定,品质保证期为货到方针港_____个月内,在保证不日内,因制造厂商在设计制造过程中的错误谬误酿成的货物损害应由卖方负责抵偿。
The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
16.商品考验:卖方须在装运前_____日奉求 考验机构对合同之货物进行考验并出具考验证书,货到方针港后,由买方奉求____考验机构进行复检。
Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.
17.索赔
Claims:
如经中国_____考验机构复检,发现货物有破损、残缺或品名、规格、数目及质量与本合同及质量保证书之划定不符,买方可于货到方针港后 天内凭上述考验机构出具的证实书向卖方要求索赔。如上述划定之索赔期与质量保证期纷歧致,在质量保证不日内买方仍可向卖方就质量保证条目以内容向卖方提出索赔。
The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.
18.延期交货背约金
Late delivery and penalty
除双方认可的不成抗力身出格,卖方迟于合同划定的不日交货,如买方赞成迟延交货,卖方应赞成对诺言证有关条目进行个性和赞成银行在议付货款时扣除本条划定的背约金。背约金总值不超越货物总价值的5%,差率按7天0.5%计较,不满7天仍按7天计较。在未采纳诺言证支出的气象下,卖方应将前述编制计较的背约金即付买方。
If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.
19.人力不成抗拒:如因人力不成抗拒的启事造成本合同全数或部门不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的气象及
时通知买方。
Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.
20.争议之解决编制:
Disputes settlement :
□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济商业仲裁委员会,按该会的仲裁轨则进行仲裁。仲裁地址在中国深圳。仲裁判决是终局的,对双方均有束厄狭隘力。
All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.
□
21.法令合用
Law application :
本合同之签定地、或发生争议时货物地址地在中华人平易近共和国境内或被诉酬报中功令法令功令国法公法公法公法人的,合用中华人平易近共和功令法令功令国法公法公法公法令,除此划定外,合用《连络国国际货物发卖公约》。
It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .
22.本合同操作的FOB、CFR、CIF、DDU 术语系遵循国际商会《Incoterms 1990》
23.文字:本合同中、英两种文字具有齐截法令效力,在文字注释上,若有异议,以中文注释为准。
Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .
24.附加条目(本合同上述条目与本附加条目有矛盾时,以本附加条目为准):
Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)
25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:
买方代表人:___________________________ 卖方代表人 :_________________________
Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______
签字:_________________________________ 签字:________________________________
Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________
英文合同 篇5
NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT
1.前言 Preamble
一份尺度英文合同凡是可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证实部门即竣事词(Attestation)四除夜部门组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部门组成。
“Parties”为必备条目,在良多时辰称为“commencement”即合同的开场白,首要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,其实不是所有的合同都要具体介绍以上诸要素,在良多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I. 以下为“Parties”的经常操作表达编制:
1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本和谈由以下双方____和___ 签定。
2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
本和谈由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签定,告竣以下和谈:
注:在良多合同中,这部门插手签约事由,如:
This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.
(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal
ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
本和谈由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为成长营业在齐截互利的根底上签定,其条目以下:
This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:
本“和谈”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)遵循“雇员手册”第VIII(2)款签定,“和谈”内容以下:
II. 以下为尺度的“Parties”条目:
3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:
本合约由______,在_____法令之下并凭该等法令正式组织并存在的公司,其首要营业地址在______(下称_____),与_____,在_____法令之下并凭该等法令正式组织并存在的公司,其首要营业地址______(下称代办代办署理人),于_____日签定和缔结,和谈以下:
III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开首的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),暗示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的方针、布景出处等)的配合熟谙,订立此合约。
4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred
to as “_____”)
WITNESSED
WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
本合约由_____,在_____法令之下并凭该等法令正式组织并存在的公司,其首要营业地址在______(下称_____)(或下称供给商),与_______,在_____法令之下并凭该等法令正式组织并存在的公司,其首要营业地址_
鉴于
是以,双方当事人告竣以下和谈:
注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来庖代。
IV. 在良多美国经常操作合同中,在良多气象下直接用RECITALS指导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产采办和谈实例:
This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").
RECITALS
A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").
B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
2.界说 Definition
在正文(Habendum)部门,凡是第一章为界说(Definitions)部门。
界说条目即对合同中触及的术语及名词作出限制、注释的条目。它可以散见于合同各个部门,但对一些除夜型的、首要的合同,凡是将其置于第一章。
I. 常见的界说语句经常操作mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:
1. "Territory" means the United States of America.“发卖地域”是指美利坚合众国。
2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
“和谈生效日”是指本“和谈”最后签字的一方签定本“和谈”的日期。
3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
“和谈”在这里是指本奉求代办代办署理和谈。
4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.
援引法令划定理解为援引其自己外,还搜罗其修订、批改或从头实施案。
6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”搜罗各类形式的金钱支出。
II. 还有一类不凡的'界说语句,即对「单、复数」及「阴、阳性」名词的规模界说。凡是都是用include来表达:
1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
合同中的“股票”,搜罗单数与复数。
2. "He" includes "he" and "she".
合同中的“他”,搜罗“他”与“她”。
3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.
采纳单数或复数的单词也搜罗复数或单数。
III. 界说语句中,有时需限制规模。而凡是用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的界说条目,假定合用规模仅限于合同的“特定部门”,可以用“for the purpose of ”来为界说条目初步。而假定界说条目是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。以下例:
1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment
A hereto.
本和谈所称的“产物”,指制造人所制造如附件A表列之各式机械。
2. "Address" means-
(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.
“地址”就自然人而言,指凡是之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人平易近共和国之注册地址地或主营业所。
IV. 在界说条目中,在界说语句前有时会加上一些陈述语句来指导,如:
英文合同 篇6
发卖合同
SALES CONTRACT
买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同号/Contract No: BF20100601
The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS
TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285
卖方:唐山丰润百丰商贸
日期/Date: 20xx-05-29
TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833
The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
兹经生意双方赞成,由买方购进,卖方出售以下货物,并按以下条目签定本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
Description of Goods: As follows.
1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer):
中国 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING
3.Shipment(装运编制):合同中货物全数用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container.
4.装运不日(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T
5.装运口岸(Port of Loading):上海 中国SHANGHAI China
6.方针口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius
7.付款条目(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L
8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有用This contract will valid for fax contract sign
9.人力不成抗议(Force Majeure):因为水灾,火灾,地震,干旱,战争或和谈一方没法预感,节制,避免和战胜的其他事务导致不能或且则不能全数或部门实施本和谈,该方不负责托。可是,受不成抗议力事务影响的一方必需尽快将发生的'时刻通知此外一方,并在不成抗议力事务发生15(拾伍)天内将有关机构的不成抗议力事务的证实寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(转 载 于:w :和谈书英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.
10. 货物要求(CRC requirements):
10.1 每件货物重量除夜约5吨。Weight of Coils: About 5 tons
10.2冷卷遵循实重出货。 Material & Coils to be of prime quality without defects
10.3 尺寸公役 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用处用于制管: suitable for cutting into sheets
10.5 OTHERS :
1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.
2. Coils should be suitable for cutting into sheets.
3. Coil I.D: 508mm
12.背约(Breaking the contract):
12.1若超越装运不日卖方天天必需向买方支出货物总价款0.5%的背约金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.
12.2假定延期超越5天卖方须向买方支出货物总价款5%的背约金。与此同时,买方保留是不是继续实施合同的抉择权。
If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.
13.仲裁(Arbitration):在实施和谈过程中,如发生争议,双方应和气协商解决,若经由过程和气协商未能告竣和谈,则提交中国国际商业促进委员会对外商业仲裁委员会,遵循该会仲裁法度楷模暂行划定进行仲裁。若以方不符判决,再则由新加坡国际仲裁法遵循该会仲裁法度楷模的有关划定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除还有划定外,均由败诉方承担。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
14.寄望(NOTICE):本合统一式两份,双方签定后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties
15. BANK INFORMATION:
BANK INFORMATION:
SWIFT:CHASUS33
PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.
买方 (Buyer)
卖方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.
英文合同 篇7
合 同 CONTRACT
日期:
合同号码: Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers)
卖方: (The Sellers)
兹经生意双方赞成遵循以下条目由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称: Name of Commodity:
(2) 数 量: Quantity:
(3) 单 价: Unit price:
(4) 总 值: Total Value:
(5) 包 装: Packing:
(6) 出产国别: Country of Origin :
(7) 支出条目: Terms of Payment:
(8) 保 险: Insurance:
(9) 装运不日: Time of Shipment:
(10) 起 运 港: Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
(12)索赔:在货到方针`口岸45天内如发现货物品质,规格和数目与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的考验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不成抗力:因为人力不成抗力的启事,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免去责任。在不成抗力发生后,卖方须当即电告买方及在14天内以空邮编制向买方供给工作发生的证实文件,在上述气象下,卖方仍须负责采纳编制尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡是有关履行合同所发生的一切争议应经由过程和气协商解决,如协商不能解决,则将不合提交中国国际商业促进委员会按有关仲裁法度楷模进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其束厄狭隘,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)
英文合同 篇8
外贸掮客人佣金合同
Commission Agreement of Foreign Trade Agents
甲方:(出产厂家)______________________________
乙方:(中心人)_______________________________
Party A: (manufacturer)______________________________
Party B: (intermediary )_______________________________
遵循《中华人平易近共和国合同法》和有关法令律例的划定,乙方领受甲方的奉求,为甲方产物斥地海外市场,双方经协商一致,签定本合同。
According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.
第一条:奉求事项
1. THE ENTRUSTED MATTERS
甲方奉求乙方成长海外市场为甲方营销其产物。
Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.
第二条:奉求事项的具体要求
2. OBLIGATION
(1) 甲方应保证所出产产物的正当性及保证产物质量。
Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.
(2) 甲方与海外客商生意的具体价钱、交货编制、支出编制等由甲方与海外客商双方协商商定。
All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.
(3)甲方应严酷按国家的“FOB、 C&F或 CIF条目”履行与海外客商所签定的合同。
Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.
(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的发卖额。
Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.
(5)乙方应协助甲方收受领受全额货款及供给最新的市场信息。
Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.
Party B will provide the market information to Party A.
(6)乙方不能将甲方营业规模内的'海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司神秘对乙方提起公诉。
Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.
第三条:佣金的计较、给付编制、给付时刻
3. Rate of commission, payment term
(1) 甲方赞成按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支出佣金给乙方。
Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.
(2) 给付编制实时刻:
Payment term
在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。
Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.
第四条:背约责任
4. Liability
甲方若不按本合同第三条的(2)履行,过时一天应支出乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。
If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.
第五条:和谈仲裁
5. AGREEMENT ARBITRATION
双方假定发生纠缠,可凭此合同向甲方地址仲裁机构进行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.
第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。
6. CHANGES.
Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.
现行和谈条方针改削必需经和谈双方授权人书面签字方能生效。
第七条:出格商定。
SPECIAL CLAUSE
本合统一式肆份双方各执贰份具有齐截法令功能。中英文版本若有冲突,以中文版本为准。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八条:实施
IMPLEMENTATION
本合同双方签字盖章即为有用。
Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.
第九条:赞成签字人AGREEMENT SIGNATORIES
下面签约的各方领受本合同中的所有条目.
In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.
---------------------------- -----------------------
签名盖章
签定日期
Signing date: 签名盖章
英文合同 篇9
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
数目和金额可以上下浮动5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包装:20条童毯被装进一项输出品尺度硬纸盒、一样色彩和尺寸的装在不异的硬纸盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 唛头:运输唛头搜罗STAR(公司名)、合同(sales contract)号码,花式号码,方针港和纸箱号码
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
侧唛头必需显示纸箱色彩,规格和每箱(童毯)条数
TIME OF SHIPMENT:装运期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到合适合同的诺言证,六十天内
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
装运港 方针港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
转运被准予,而且分批装运被避免。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110% 投保 包含的一切险和战争险遵循1981年的 PICC 轨则的 CIC 公约。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款不日:不成裁撤诺言证,见票后60天付款.卖方收到诺言证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国 装船后15天内提交单据,假定诺言证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权力铲除合同和│或损害要求(抵偿)。
DOCUMENTS:文件
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+签定的单据一式三份,一份正本理当被商会或 CCPIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯连络除夜公国除夜使馆│领事法令上认为正当。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
+全套 (3|3) 清洁海运提单 标识表记标帜" 船货预付 " 空白举头提单通知申请人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
+保险单一式两份空白背书。
+Packing list in triplicate.
+包装目录一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+被商会或 CCPIT(贸促会) 检定的原产地证实书而且在卖方的国家遵循阿拉伯连络除夜公国除夜使馆│领事法令上认为正当。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
考验:质量证书遵循中国进出口考验检疫局刊行,将算作交付的根底。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索赔:买方发现货物在质量和数目上有分歧,货物达到方针港后,买主可以,在30 天到15 天以内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求理当被一份被卖方核准的公家的搜检官刊行的.考验证书支援。卖方,在在抵偿要求中,要么承受买方损失踪踪 要么回绝索赔,经双方赞成,卖方将不承担负何损失踪踪 或 损失踪踪是由自然启事将或由船方酿成的损失踪踪 卖方应在30天内回覆买方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
迟期交货及科罚:以防迟到的传递,需方有权撤销这个合同,回绝领受货物和向卖方提出索赔。除不成抗力,假定迟期交货时,卖方必需支出背约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算 由银行付款银行或由买方的货款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不成抗力:卖方不负责,但卖方必需当即以传真或启事,不成抗力启事,未能交货时刻内应收的合同或不能救他的货物。可是,在这类气象下,卖方理当即以电报通知买方。假定是遵循买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证拭魅这样的启事仍是存在的启事。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡是有关本合同或实施应经由过程和气协商予以解决。若经由过程和气协商未能告竣和谈,则应提交中国国际经济商业仲裁委员会仲裁在解决遵循该会的仲裁轨则进行仲裁。我的判决是中局的,对双方都有束厄狭隘力。仲裁费用应由败诉方承担除非还有判决。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本合同正本及成为四个有用签名后,双方各两份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
【英文合同】相关文章:
英文翻译合同03-02
【精品】英文合同四篇05-03
英文合同汇编9篇04-27
有关英文合同四篇04-27
合用的英文合同四篇04-27
合用的英文合同4篇04-28
英文合同合集8篇04-28
关于英文合同5篇04-27
【必备】英文合同三篇04-28
英文合同集结五篇04-29